英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

铁饭碗时代一去不返

时间:2015-08-11 00:33来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The archetypal worker in an advanced economy used to be a man on a production line or a salaryman in a city office — a secure, yet repressed, cog in a machine. “A crowd flowed over London Bridge, so many/I had not thought death had undone1 so many,” wrote T.S. Eliot in The Wasteland, who once worked at Lloyds Bank.

  发达经济体的典型工人曾经是生产线上的工人或是城市办公室里的上班族——他们就像一台机器中享受保障但却被压抑着的齿轮。“一群人流过伦敦桥,这么多,我从没想过死亡毁灭了这么多(A crowd flowed over London Bridge, so many/I had not thought death had undone so many),”T匠縠斂祵(T. S. Eliot)在《荒原》(The Wasteland)写道,他就曾在劳埃德银行(Lloyds Bank)工作。
  There are still millions of these, including many women, but the new world of work is both more exciting and less secure. There is greater variety, in both pay and conditions. A job is more likely to be part-time, temporary, freelance or self-employed. It may not be a job at all, in the way it used to be defined.
  如今仍然有数百万这样的劳动者,其中包括很多女性,但是新的就业世界更令人兴奋但保障性也更低。无论是薪资水平还是工作条件都更加多样化。人们从事兼职、短期工作、自由职业或自我雇佣的可能性更大了。用过去的定义来衡量,现在的工作可能根本不算工作。
  Hillary Clinton, the Democratic presidential candidate, lamented2 in a recent campaign speech the weakening of the US employment bargain that “built the greatest economy and the strongest middle class the world has ever known” — that “if you work hard and do your part, you should be able to get ahead”. As she observed, the “gig economy”, the growth of online platforms such as Airbnb and Uber on which people buy and sell services and jobs, “is creating exciting economies and unleashing3 innovation, but it is also raising hard questions about workplace protections and what a good job will look like in future”.
  在最近一次竞选演讲中,美国民主党总统候选人希拉里克林顿(Hillary Clinton)悲叹,“打造了世界上迄今最大经济体及最强中产阶级”的美国职业契约,即“只要努力工作并发挥自己的作用,就可以获得成功”的契约,如今受到了削弱。正如她所说,“零工经济”(gig economy)——Airbnb和Uber等人们在上面购买和出售服务及工作的互联网平台的增长——“正在创造着激动人心的经济并释放了创新,但这也带来了关于工作场所保护措施及未来该如何定义好工作的严峻问题。”
  The gig economy is only part of a shift in employment over the past three decades, unleashed4 by technology and global trade. It has created many winners and losers, both by outsourcing jobs from the west to Asia and Africa, and by changing the terms on which most people work. Financial and contractual risk that used to be borne by companies has been transferred to employees.
  “零工经济”只是过去30年发生在就业领域的转变的一部分,这一转变是科技和全球贸易带来的。通过将工作从西方外包到亚洲和非洲、以及改变多数人的工作条款,这种经济催生了很多赢家和输家。过去由公司承担的财务和合同风险,如今已经转嫁给了雇员。
  “Gone is the era of the lifetime career, let alone the life-long job and the economic security that came with it, having been replaced by a new economy intent on recasting full-time5 employees into contractors6, vendors7 and temporary workers,” Nick Hanauer and David Rolf wrote recently in Democracy Journal, although the US jobs statistics do not yet reflect such a transformation8.
  “终身制职业的时代一去不复返,更不用说其附带的‘铁饭碗’以及经济保障了,取而代之的是一个决心要将全职员工转换为承包人、供应商及临时工的新型经济,”尼克哈诺尔(Nick Hanauer)和戴维圠尔夫(David Rolf)最近在《民主期刊》(Journal of Democracy)写道,尽管美国就业数据尚未反映出这种转变。
  Yet this world of insecurity and risk is also one that many people seem to appreciate. More self-employed people in Europe and the US report enjoying their jobs than those who are employed. Many entrepreneurs, even those who run a tiny business that amounts to self-employment, like their freedom and self-reliance and the possibility that they could become wealthy.
  不过,如今这个没有保障且充满风险的就业世界,似乎也是很多人所青睐的。在欧洲和美国,自称享受工作的自我雇佣劳动者多于全职雇员。很多创业者,甚至那些经营小本生意的人(相当于自我雇佣),都喜欢这种自由、自力更生以及有朝一日可能发财的感觉。
  There is a lot of potential in the new world of work. The McKinsey Global Institute, the research arm of the management consultancy, estimates that what it calls “online talent platforms”, job sites such as Monster.com and platforms such as Uber, could add 2 per cent to global gross domestic product by 2025, increasing employment by 72m full-time equivalents.
  新型就业世界存在很多可能性。管理咨询公司麦肯锡(McKinsey)旗下的研究机构——麦肯锡全球研究所(McKinsey Global Institute)预计,到2025年,包括Monster.com等招聘网站以及Uber等平台在内的“在线人才平台”,有望贡献2%的全球GDP,并创造相当于7200万份全职工作的就业机会。
  The UK has added 1.4m “micro-firms”, those with between zero and nine employees, since 2000. The Freelancers9 Union, a US employee group, estimates that 53m Americans now freelance in some form, including 21m independent contractors. Some 82 per cent of millennials believe that the best days for freelancers lie ahead.
  自2000年以来,英国增加了140万家“微型企业”,即雇员人数在0至9人之间的企业。美国就业者组织“自由职业者联盟”(Freelancers Union)估计,如今有5300万美国人在从事某种形式的自由职业,其中包括2100万独立承包人。千禧一代中约82%的人认为,自由职业者的最好时代即将到来。
  The ideal working life for many millennials is not finding a safe job that will last them a lifetime but creating a technology start-up, a glamorous10 form of small business that is backed by angel investors11. They dream of being Mark Zuckerberg of Facebook or Larry Page and Sergey Brin of Google, not an executive of a professional services firm or public company.
  对于很多千禧一代来说,完美的工作生活并非找到一份能够做一辈子的稳定工作,而是创办一家创业型科技公司——即那种由天使投资者出资、充满魅力的小型企业。他们梦想着成为Facebook的马克丠克博格(Mark Zuckerberg)或谷歌(Google)的拉里椠奇(Larry Page)和谢尔盖布林(Sergey Brin)那样的人物,而不是专业服务机构或上市公司的高管。
  The dream can be just that; the average income from self-employment fell 22 per cent in the UK between 2009 and 2014, even as self-employment contributed 732,000 of the 1.1m rise in total employment. The rewards of new forms of employment contract accrue12 to a minority, while others lose out.
  梦想只能停留为梦想:2009年至2014年,英国自我雇佣者的平均收入下滑了22%,尽管在此期间增加的110万个就业岗位中,自我雇佣工作占了73.2万个。新型就业合同只让少数人尝到了甜头,而其他人则成为输家。
  The challenge for policymakers is to find a new form of employment contract that suits the changing workforce13. Benefits such as pensions and sick leave are often attached to permanent jobs and increase with longevity14. As jobs fracture, individuals who switch jobs, work as consultants15 or run “micro-businesses” with one or two employees need similar support.
  政策制定者面临的挑战是找到一种新型就业合同,以适应不断变化的劳动力。养老金和病假等福利往往是固定工作专属的,并随着工作年限的增加而增多。随着工作性质的多样化,那些打零工、做咨询或者经营一家只有一两名雇员的“微型企业”的人也需要类似的保障。
  There are already legal rumblings.
  现在已经有了相应的法律调整。
  The Labor16 Commissioner’s Office in California ruled in June that Uber drivers were in effect employees, not independent contractors, as the company sees them. The UK government is raising the adult minimum wage and the New York Wage Board has recommended phasing in a $15 minimum wage for the state’s fast-food workers.
  加州劳工专员办公室(The Labor Commissioner’s Office)于6月裁定Uber司机事实上属于员工而非Uber所认为的独立承包人。英国政府准备提高成人最低时薪,纽约州工资委员会(New York Wage Board)建议将该州快餐业员工的最低时薪设定为15美元。
  The task is to limit the downside of the new economy without curtailing17 job growth or preventing people from working in they way they prefer. There is a danger of romanticising the past benefits of permanent full-time employment and fixed-job contracts when many now want alternatives.
  现在的任务是对这一新型经济的不利之处加以遏制,而又不抑制就业增长或阻止人们以自己喜欢的方式工作。在眼下很多人都想要其他选择的情况下,存在将过去全职终身雇佣制及固定工作合同的好处浪漫化的风险。
  Few want to be a cog in a machine, even if they are given the chance. The new world of work must chart a course between the twin dangers of corporate18 conformism and worker exploitation.
  几乎没有人想要成为机器中的齿轮,即便他们有那样的机会。盲从于企业与剥削劳动者是两种相生相伴的危险,新的就业世界必须在这两者之间开辟出一条道路。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
2 lamented b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
3 unleashing 8742c1b567c83ec8d9e14c8aeacbc729     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 )
参考例句:
  • Company logos: making people's life better by unleashing Cummins power. 公司理念:以康明斯动力建设更美好的生活! 来自互联网
  • Sooner or later the dam will burst, unleashing catastrophic destruction. 否则堤坝将崩溃,酿成灾难。 来自互联网
4 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
5 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
6 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
7 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
8 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
9 freelancers d04880ef00950241e60f93a7b5a8e6bc     
n.自由作家,自由记者( freelancer的名词复数 )
参考例句:
  • A lot of proof-reading is put out to freelancers. 校对工作有很多是请外人做的。 来自辞典例句
  • Its benefits plan for freelancers is highly competitive in the industry. 在本行业内它的福利方案是很有竞争力的。 来自互联网
10 glamorous ezZyZ     
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
参考例句:
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
11 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
12 accrue iNGzp     
v.(利息等)增大,增多
参考例句:
  • Ability to think will accrue to you from good habits of study.思考能力将因良好的学习习惯而自然增强。
  • Money deposited in banks will accrue to us with interest.钱存在银行,利息自生。
13 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
14 longevity C06xQ     
n.长命;长寿
参考例句:
  • Good habits promote longevity.良好的习惯能增长寿命。
  • Human longevity runs in families.人类的长寿具有家族遗传性。
15 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
16 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
17 curtailing fc2a252abd7cbf46ccc5d7b1c246ddaa     
v.截断,缩短( curtail的现在分词 )
参考例句:
  • They will be curtailing the discussions at two thirty. 他们将把讨论缩短至两点半。 来自互联网
  • Individually, banks are acting rationally by retaining their capital and curtailing lending. 此外,银行们正在合理地保留其资本和减少贷款。 来自互联网
18 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   铁饭碗
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴