英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

俄罗斯开始销毁禁运进口食品

时间:2015-08-11 00:33来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   One year into its embargo1 on western food products, Russia has launched a controversial campaign to destroy all contraband2 meat, dairy and produce, using on-the-spot incinerators, dump trucks, rollers and meat grinders.

  在对西方食品的禁运已实施一年之际,俄罗斯发起了一项备受争议的运动,将利用焚烧炉、翻斗车、压路机和绞肉机销毁所有禁运的肉类、奶制品和农产品。
  On Thursday, three federal agencies began confiscating3 and burning hundreds of tonnes of illicit4 cheese, fruit and other goods, acting5 on a decree signed by Vladimir Putin. Incinerators to destroy the food have been placed at Russian border points stretching from Kaliningrad in the west to St Petersburg in the north and Altai in the east.
  周四,三家俄联邦机构开始遵照俄总统弗拉基米尔渠京(Vladimir Putin)签署的法令,没收并焚烧数百吨非法奶酪、水果和其他商品。销毁禁运食品的焚烧炉设置在俄边境口岸,从西部的加里宁格勒到北部的圣彼得堡和东部的阿尔泰。
  By mid-afternoon on Thursday, Russia’s agricultural watchdog announced that it had already destroyed 55 tonnes of peaches, nectarines and tomatoes in Smolensk; 20 tonnes of cheese in Orenburg; and nine tonnes of cheese in Belgorod.
  俄农业监管部门宣布,截至周四午后,已在斯摩棱斯克销毁55吨水蜜桃、油桃和番茄;在奥伦堡销毁了20吨奶酪;在别尔哥罗德销毁了9吨奶酪。
  In Moscow, the agency said it seized 28 tonnes of meat products from Canada, the Netherlands and Germany and 28 tonnes of Polish apples and tomatoes.
  在莫斯科,该部门表示,已没收29吨来自加拿大、荷兰和德国的肉制品、以及28吨波兰苹果和番茄。
  “This work will be performed every day. This is not a one stage campaign — this is serious work,” Alexei Alekseenko, a deputy for the agricultural watchdog, told a Russian radio outlet6. While the crackdown was once jokingly billed as a war against prosciutto and Parmesan, it has taken on more sinister7 undertones with the new destruction campaign.
  俄农业监管部门副主管阿列克谢阿列克谢延科(Alexei Alekseenko)告诉俄一家电台:“这项工作每天都将进行。这不是一项阶段性运动,而是一项严肃的工作。”
  A Duma deputy from Russia’s pro-Kremlin party has proposed a new bill that would make importing sanctioned food products into Russia a criminal offence, carrying a prison sentence of up to 12 years, while a vigilante youth group has begun conducting raids on Russian supermarkets searching for banned European and US products.
  来自支持俄政府的某个党派的一名国家杜马议员已提议一项新法案,拟把将禁运食品输入俄罗斯定为犯罪,最多将被判处12年监禁。某民团性质的青年组织已开始对俄超市展开突击检查,搜查禁运的欧洲和美国产品。
  The campaign has also prompted questions about wilfully8 destroying food in a country where more than a tenth of the population lives below the poverty line and many endured the famine of the second world war and food shortages during the Soviet9 era.
  这项故意销毁食品的运动引发了一些人的质疑。在俄罗斯,现在有逾十分之一的人口生活在贫困线以下,很多俄罗斯人经历过二战时期的饥荒以及苏联时代的食品短缺。
  More than 270,000 have signed an online petition on the website change.org asking for the food not to be destroyed but to be distributed instead to pensioners10, veterans and the disabled.
  逾27万人在网站change.org上签署了一份在线请愿书,请求不要销毁食品,而是把它们分发给退休人员、退伍军人和残疾人。
  Under Mr Putin’s new decree, Russian authorities now have the right to destroy any sanctioned food that has made its way into restaurants or grocery stores, closing an earlier loophole in the embargo that made it illegal to transport sanctioned food products into Russia but not to sell them once they had arrived.
  根据普京的新法令,俄政府现在有权销毁所有已进入俄餐厅或食品杂货店的禁运食品,从而填补了之前的禁运漏洞。
  “The presidential decree is to take effect, and it must be enforced,” Mr Putin’s spokesman, Dmitry Peskov, told reporters, saying it was not clear whether all 270,000 signatories were real Russians.
  普京的发言人德米特里椠斯科夫(Dmitry Peskov)告诉记者:“总统令将开始生效,而且必须得到执行。”他表示,现在还不清楚那27万请愿者是否真的都是俄罗斯人。
  Russia banned most EU and US produce, meat and dairy last August in retaliation11 against western sanctions. Meant as a two-pronged move to both punish the west and boost Russia’s own battered12 agricultural industry, the embargo has had a mixed effect.
  去年8月,为报复西方的制裁,俄禁止进口来自欧盟和美国的大多数农产品、肉类和奶制品。禁运是一项旨在一箭双雕的举措,既惩罚西方,又扶持俄本国受到打击的农业,但效果好坏参半。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
2 contraband FZxy9     
n.违禁品,走私品
参考例句:
  • Most of the city markets were flooded with contraband goods.大多数的城市市场上都充斥着走私货。
  • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods.海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。
3 confiscating 47cc2d3927999f90a74354110e4aca8d     
没收(confiscate的现在分词形式)
参考例句:
  • There was Mame by my side confiscating my intellects and attention. 有玛米坐在我身边,害得我心不在焉。
  • Intimidate book sellers by confiscating books deemed unfavourable to the Barisan government. 充公被视为对国阵不利的书籍,威胁书商。
4 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
7 sinister 6ETz6     
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
参考例句:
  • There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
  • Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
8 wilfully dc475b177a1ec0b8bb110b1cc04cad7f     
adv.任性固执地;蓄意地
参考例句:
  • Don't wilfully cling to your reckless course. 不要一意孤行。 来自辞典例句
  • These missionaries even wilfully extended the extraterritoriality to Chinese converts and interfered in Chinese judicial authority. 这些传教士还肆意将"治外法权"延伸至中国信徒,干涉司法。 来自汉英非文学 - 白皮书
9 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
10 pensioners 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c     
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
参考例句:
  • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
  • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
11 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
12 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   俄罗斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴