英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

大众陷柴油车丑闻 在华业务毫发未伤

时间:2015-09-24 00:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   HONG KONG — China is Volkswagen’s single-largest market, and the company vies with General Motors as the country’s biggest automaker. But Volkswagen’s diesel1 scandal is unlikely to have many repercussions2 in China.

  香港——中国是大众汽车(Volkswagen)的最大市场,此外它还在和通用汽车(General Motors)争夺该国最大汽车制造商的地位。但它的柴油丑闻可能不会在这里产生太大影响。
  That is because Volkswagen sells almost no diesel cars in China — fewer than 1,000 of the three million or so the company sells each year in the country, where gasoline engines reign3.
  这是因为大众在中国销售的车型中几乎没有柴油车——公司每年在中国销售300万辆车,其中不到1000辆是柴油动力;汽油动力汽车是在中国占据绝对优势。
  It is not for lack of trying on Volkswagen’s part.
  这并不是因为大众没有尝试过销售柴油车。
  The company, hoping to replicate4 its success elsewhere as a diesel leader, lobbied Beijing for the better part of a decade to let it build diesel-powered cars in China. But regulators in China, which imports more than half of its oil, have repeatedly rebuffed those pleas — partly over environmental concerns and partly because the government has preferred to reserve relatively5 scarce diesel fuel for trucks and farm tractors.
  为了把作为柴油动力领先者的成功复制到中国来,大众在北京游说了好几年,希望能在中国生产柴油动力车。但在中国,一半以上的石油都是进口的,大众的恳求在监管部门那里屡屡碰壁——部分是环境问题,部分是因为政府想把相对稀缺的柴油留给卡车和农用拖拉机使用。
  As a result, the only diesel-powered cars Volkswagen sells in China are imported from Europe and are sold mainly to taxi fleets.
  因此,大众在中国销售的柴油动力车全部都从欧洲进口,主要出售给出租车公司。
  The environmental concerns have been raised by Chinese regulators who were in frequent contact with American experts, notably6 at the International Council on Clean Transportation, a nonprofit research group. The council is the same group that documented the performance shortfalls of Volkswagen diesels7 in the United States and brought the matter to the Environmental Protection Agency.
  中国监管部门对柴油动力车相关的环境问题很关心,他们与美国专家频繁接触,尤其是国际清洁交通委员会(International Council on Clean Transportation)的专家。这是一个非营利性的研究机构,正是他们将大众汽车柴油发动机性能不足的问题记录下来,报告给了美国国家环境保护局(Environmental Protection Agency)。
  American researchers have long been more worried than European experts that diesel emissions8 might be carcinogenic. In addition, diesel exhaust tends to have more particulates9 than gasoline engine emissions. Particulates are a big health concern in dusty northern China, and they add to the notoriously bad air pollution in Beijing itself.
  与欧洲的专家们相比,美国研究人员长期以来更担心的是柴油车排放物致癌的可能性。此外,柴油机废气中的颗粒物通常多于汽油发动机。而在中国北方尘沙天气中,颗粒物是一大健康问题,导致了北京本身就严重的空气污染进一步恶化。
  Making matters worse is that, until fairly recently, many Chinese refineries10 lacked the technology to remove much of the naturally occurring sulfur11 contaminants when they produced diesel from crude oil. The resulting high pollution when diesel was burned as truck fuel made regulators wary12 of allowing the nation’s fast-growing car fleet to burn diesel as well.
  更糟糕的是,直至最近,中国的很多炼油厂在从原油中提取柴油时,缺少将自然产生的硫污染物除去的技术。结果便是柴油作为卡车燃料燃烧时产生大量污染,导致监管机构不敢轻易让全国增长最快的小汽车也使用柴油。
  Another predicament in China for Volkswagen involves Chinese consumers. The car-buying public has long been skeptical13 of diesels, associating them with tractors and viewing them as unsophisticated. Company executives had long expressed confidence, though, that they could change these perceptions with an energetic advertising14 and public relations effort — if only they could win permission to mass-produce diesels in China.
  在中国,大众面临的另一个困难涉及中国消费者。购车者长期对柴油持怀疑态度,会把它和拖拉机联系起来,认为这种车比较低级。但大众的高管一直表示,只要能获准在中国大量生产柴油车,他们有信心通过有力的广告和公关活动来改变这些观念。
  Diesels have long offered a trade off — higher air pollution, even with cleanly refined diesel, but also better fuel economy. Europe is a market that highly prizes fuel economy, with some of the world’s most stringent15 gas mileage16 standards. China and the United States have somewhat less stringent mileage standards, although they can still be hard for automakers to meet if they produce a lot of big cars and sport utility vehicles. As a European automaker, Volkswagen developed a lot of expertise17 in building fuel-efficient diesels and started its Chinese diesel lobbying efforts around 2000.
  很长一段时间以来,柴油车一直是一种权衡的产物。它带来的空气污染更严重,哪怕用的是清洁提炼的柴油,但它的燃油效率也更高。欧洲市场高度重视节燃油经济性,部分油效标准是全世界最严格的。中国和美国的油效标准多少没那么严格,但既便如此,对大量生产大型车辆和运动型多功能车的汽车生产商来说,要达到这些标准也还是有困难的。作为一家欧洲汽车生产商,大众积累了大量生产节能柴油车的专业知识,并在2000年前后开始在中国展开游说行动。
  Since 2008 or so, though, Volkswagen executives have pushed less hard for Chinese diesels. That may be because they began manufacturing expensive but fuel-efficient models of gasoline engines in China. This enabled the company to meet Chinese fuel-economy standards without needing to resort to diesel engines.
  但从2008年左右以来,大众高管在中国推销柴油车的力度减弱了。这可能是因为它们开始在中国生产昂贵但却节能的汽油发动机车辆。这让该公司能够不用求助于柴油发动机便达到中国的节油标准。
  And those three million cars a year it sells in China indicate that the company is still finding buyers, even with the more expensive engines.
  在中国年销量达300万辆的事实表明,该公司的产品依然有买主,尽管用的是更昂贵的发动机。
  “After 2008, they did not have a strong motive18 to promote diesel,” said Yale Zhang, the managing director of Automotive Foresight19, a Shanghai consulting firm.
  “2008年以后,他们已经没有特别强烈的理由去推销柴油车了,”上海咨询公司“汽车市场预测”总监张豫说。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 diesel ql6zo     
n.柴油发动机,内燃机
参考例句:
  • We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
  • My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
2 repercussions 4fac33c46ab5414927945f4d05f0769d     
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波
参考例句:
  • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
  • Human acts have repercussions far beyond the frontiers of the human world. 人类行为所产生的影响远远超出人类世界的范围。 来自《简明英汉词典》
3 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
4 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
5 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
6 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
7 diesels 2cce04965b9ceab4ba11a69ad0b1f235     
柴油( diesel的名词复数 ); 柴油机机车(或船等)
参考例句:
  • The diesels roared, the conductors jumped aboard, and off the train went. 内燃机发出轰鸣声,列车员跳上车厢,火车开走了。
  • The diesels catch and roar, a welcome sound. 柴油机开动,发生了怒吼,这是令人鼓舞的声音。
8 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
9 particulates 24011a21c8b46b35a9bfd904211c7c51     
n.微粒,粒子( particulate的名词复数 )
参考例句:
  • Techniques for controlling particulates include filtering, washing, centrifugal separation, and electrostatic precipitation. 控制颗粒污染物的技术包括过滤、洗涤、离心分离、静电沉降。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Only micronic particulates penetrate to the depth of the lung. 只有微细粒子穿透到肺深部。 来自辞典例句
10 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
11 sulfur ps4wC     
n.硫,硫磺(=sulphur)
参考例句:
  • Sulfur emissions from steel mills become acid rain.炼钢厂排放出的硫形成了酸雨。
  • Burning may produce sulfur oxides.燃烧可能会产生硫氧化物。
12 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
13 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
14 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
15 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
16 mileage doOzUs     
n.里程,英里数;好处,利润
参考例句:
  • He doesn't think there's any mileage in that type of advertising.他认为做那种广告毫无效益。
  • What mileage has your car done?你的汽车跑了多少英里?
17 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
18 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
19 foresight Wi3xm     
n.先见之明,深谋远虑
参考例句:
  • The failure is the result of our lack of foresight.这次失败是由于我们缺乏远虑而造成的。
  • It required a statesman's foresight and sagacity to make the decision.作出这个决定需要政治家的远见卓识。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   大众
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴