-
(单词翻译:双击或拖选)
When the British public votes on staying within or leaving the EU in a referendum on June 23, they will decide on the destiny of Britain for decades, perhaps a lifetime, said Cameron, adding: "This is a decision that is bigger than any individual politician or government."
英国首相卡梅伦近日表示,英国民众于6月23日就是否继续留在欧盟举行的全国公投,将会决定英国在以后几十年里、也有可能是永远的命运。卡梅伦补充说道:“这是一个比任何政治家和政府都更重要的决定。”
The speech by Cameron is being described by commentators1 as his most emotive speech so far in making the case for Britain to stay in the EU.
卡梅伦首相发表的这篇演讲,被评论家们称为是自其请求英国留在欧盟以来的最令人感动的演讲。
No sooner had Cameron ended his speech, did opponents, including some members of his own Conservative Party, condemned2 his doom-laden message.
就在卡梅伦结束演讲后不久,包括部分保守党成员在内的反对者发表了谴责,批评卡梅伦危言耸听。
英国首相卡梅伦:脱欧公投影响深远!
Former London Mayor and leading Brexit campaigner Boris Johnson said later: "The principle guarantor of peace and stability on our continent has been NATO, and what worries me now is that it is the European Union's pretensions3 to run a foreign policy and a defense4 policy that risk undermining NATO."
前伦敦市长、英国退欧著名活动家鲍里斯·约翰逊后来说道:“北约一直都是欧洲大陆和平与稳定原则上的担保人,但是现在让我担忧的是,欧盟要求施行自己的外交和防卫政策,而这有可能使得北约被削弱。”
It was a point echoed by the former head of history at Cambridge University, Professor David Abulafia, who dismissed the claim that the EU had brought peace to Europe as "historically illiterate5." He, and some other academics, insisted it was NATO that had kept Britain safe since 1945.
剑桥大学前任历史系主任戴维·阿布拉江教授对鲍里斯的观点表示赞同,他否定了欧盟给欧洲带来了和平的说法,认为这是“对历史的无知”。戴维和其他一些学者坚持认为是北约保障了英国自1945年以来的和平。
Rather than focus on the economic reasons to remain in the EU, Cameron instead concentrated on what membership meant for Britain's strength and security in the world.
卡梅伦并没有把英国留在欧盟的动机放在经济原因上,而是集中论述了欧盟成员国资格对于英国国力和世界安全的意义。
"The dangerous international situation facing Britain today means that the closest possible cooperation with our European neighbors isn't an optional extra -- it is essential. Now is a time for strength in numbers," Cemeron said, citing threats to security such as that the Islamic State posed.
卡梅伦援引了IS组织之流造成的安全威胁,他说道:“目前英国面临着危险的国际局势,这意味着我们和欧洲邻国进行最密切的合作并不是可有可无的,而是必须的。现在是时候让我们团结起来了!”
"For 2,000 years, our affairs have been intertwined with the affairs of Europe. For good or ill, we have written Europe's history, just as Europe has helped to write ours," he said. "Britain has a fundamental national interest in maintaining a common purpose in Europe to avoid future conflict between European countries."
卡梅伦说道:“在过去2000年里,英国的事务一直和欧洲的事务交织在一起。无论是好是坏,英国书写了欧洲的历史,正如欧洲书写英国的历史那样。维持一个欧洲的原则是英国最根本的国家利益,这可以避免欧洲国家在未来发生冲突。”
点击收听单词发音
1 commentators | |
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员 | |
参考例句: |
|
|
2 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 pretensions | |
自称( pretension的名词复数 ); 自命不凡; 要求; 权力 | |
参考例句: |
|
|
4 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
5 illiterate | |
adj.文盲的;无知的;n.文盲 | |
参考例句: |
|
|