英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中资竞购澳大利亚供电企业受阻

时间:2016-08-16 00:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   HONG KONG — Citing national security concerns, the Australian government on Thursday rejected competing bids from Hong Kong and mainland Chinese groups for control of a company that supplies electricity to Sydney and neighboring areas.

  香港——周四,澳大利亚政府以国家安全方面的担忧为由,拒绝来自香港和中国大陆的投资者提出的竞购案,它们要收购的是一家服务于悉尼及其周边地区的供电企业。
  Key sectors1 of Australia’s economy, like mining and agriculture, rely heavily on Chinese demand. But local wariness2 toward China’s growing economic influence has risen in recent years amid a wave of Chinese takeovers of Australian businesses.
  澳大利亚的一些关键经济部门,比如采矿业和农业,严重依赖来自中国的需求。但近年来,随着许多澳大利亚企业的控制权接二连三地落入中国人手中,当地人越来越忧心于中国日益增长的经济影响力。
  At the same time, an influx3 of wealthy buyers from China has helped push up real estate prices in urban centers like Sydney and Melbourne, pricing local residents out of the market.
  与此同时,来自中国的富有买家大量涌入,推高了悉尼、墨尔本等城市中心地带的房产价格,把支付不起高价的当地居民挤出了市场。
  In response, the Australian government, in accordance with its foreign investment review legislation, has been carefully vetting4 the sale of key assets to Chinese interests and has blocked several high-profile transactions. Officials have also ordered Chinese buyers to sell homes acquired in violation5 of Australia’s restrictions6 on foreign investment in real estate.
  作为回应,澳大利亚政府已经开始根据该国的外国投资审查法,仔细审查向中资企业出售重要资产之举,而且已经阻止了若干宗颇为引人瞩目的交易。针对一些违反外资限购房地产规定的中国买家,政府也要求其出售所购房产。
  In the latest such action, the Australian treasurer7, Scott Morrison, on Thursday rejected the bids for 50.4 percent of Ausgrid, an electricity provider with a 99-year lease to distribute power in the southeastern state of New South Wales.
  类似举措的最新一例是,澳大利亚财政部长斯科特?莫里森(Scott Morrison)于周四拒绝了中国投资者对供电企业澳洲电网(Ausgrid)的竞标。这些投资者本打算以一份为期99年的租约取得澳洲电网50.4%的股权,并向东南部的新南威尔士州分销电力。
  Mr. Morrison did not name the bidders9, but news reports in Australia last month widely identified them as Cheung Kong Infrastructure10, controlled by the family of the Hong Kong billionaire Li Ka-shing; and the State Grid8 Corporation of China, a government-owned electricity transmission and distribution company that is China’s biggest.
  莫里森没有对相关竞标企业指名道姓,但上个月,许多澳洲媒体都曾认定,它们分别是由香港亿万富翁李嘉诚家族控制的长江基建(Cheung Kong Infrastructure,简称CKI),以及国有的中国最大电力输送和分销企业国家电网。
  “My preliminary view is that the foreign investment proposals put to me for this transaction are contrary to the national interest,” Mr. Morrison said in a news release. “National security issues were identified in critical power and communications services that Ausgrid provides to businesses and governments.”
  “我的初步看法是,交到我手上的这些关乎该交易的外国投资提案与国家利益相悖,”莫里森在一篇新闻稿中表示。“澳洲电网为企业和政府提供的重要电力和通信服务涉及国家安全问题。”
  Mr. Morrison also emphasized the importance of foreign investment to Australia’s economy and, in separate comments to reporters on Thursday, said that the nationality of the bidders was not a factor in his decision, which focused more on the specifics of the proposed deals.
  莫里森也强调了外国投资对澳大利亚经济的重要性,并于周四另行告诉媒体记者,他主要是依据拟议中的具体交易内容做出了这一决定,竞标者的国籍不在他考虑的因素之列。
  “The national security concerns were not country-specific and relate to the transaction structure and the nature of the assets,” he said.
  “国家安全方面的担忧并非针对哪个国家,而是和交易结构以及资产的性质有关,”他说。
  He said the bidders have until next Thursday to argue their cases before he makes a final ruling on the matter.
  他说,在他就此事做出最终裁定前,也就是直至下周四,相关竞标者都可以为自己的提案辩护,Representatives of State Grid did not immediately respond to requests for comment.
  国家电网的代表未立即回复置评请求。
  Cheung Kong Infrastructure noted11 that it had been operating power, water and gas networks in the United Kingdom, Australia and New Zealand for 25 years.
  长江基建则指出,过去25年时间里,它一直在英国、澳大利亚和新西兰运营着电力、水和天然气网络。
  “We believe that the Australian government must have reasons beyond the obvious which led them to make today’s announcement,” the company said in a news release. “The issue is unrelated to CKI.”
  “我们相信,除了公开的原因,肯定还有其他因素导致澳大利亚政府在今天宣布这样的消息,”该公司在一份新闻稿中表示。“问题与CKI无关。”
  Ausgrid’s coverage12 area includes Sydney, Australia’s biggest city, and covers more than 22,000 square kilometers, or about 8,500 square miles — an area roughly the size of New Jersey13.
  澳洲电网的服务覆盖范围包括澳大利亚最大城市悉尼,覆盖面积为2.2万平方公里——与新泽西州大致相当。
  Australian news reports had estimated a sale of the Ausgrid stake could have brought in more than 10 billion Australian dollars, or $7.7 billion, to the state government of New South Wales.
  澳大利亚媒体估计,出售澳洲电网的股权或将为新南威尔士州政府带来超过100亿澳元(约合77亿美元)的进账。
  Both of the bidders are already significant investors15 in the Australian electricity market. State Grid has stakes in three local power companies, while Cheung Kong Infrastructure owns electricity and gas distribution networks in several Australian states.
  在澳大利亚的电力市场上,这两个竞标者都已经成为极具影响力的投资者。国家电网持有当地三家电力公司的股份,长江基建则在澳大利亚的几个州拥有电力和天然气分销网络。
  Local business groups in Australia had lobbied for a more welcoming approach to the bids from China. They pointed16 out that the United States remains17 the country’s biggest foreign investor14, with Chinese investment in Australia to date amounting to only one tenth of what America has spent.
  澳大利亚当地的商业团体已经开始游说相关方面以更加友好的方式对待来自中国的竞标。它们指出,美国依然是澳大利亚最大的外国投资者,中国目前在澳大利亚的投资只相当于美国的十分之一。
  Australia has blocked several high-profile deals involving buyers from China in recent years.
  近年来,澳大利亚阻止了若干颇为引人瞩目的涉及中国买家的交易。
  Last year, Australia’s treasurer at the time, Joe Hockey, ordered the head of Evergrande Real Estate Group, a Chinese developer, to sell a mansion18 he had acquired illegally in 2014 for 39 million dollars.
  去年,澳大利亚时任财政部长乔?霍基(Joe Hockey)命令中国开发商恒大地产的老板卖掉其在2014年斥资3900万美元以非法方式购买的一栋豪宅。
  In April, Mr. Morrison signaled his opposition19 to the acquisition of a cattle ranching20 company by a Chinese-led group. He cited the significant size of the firm’s sprawling21 ranchland, which covered 1 percent of Australia’s total area and 2 percent of its agricultural land.
  今年4月份,莫里森就一个由中国投资者领衔的财团对一家畜牧企业的收购交易表示了反对意见。他给出的理由是,该公司的牧场面积过大,分别占澳大利亚总面积和农地总面积的1%和2%。
  Even some Chinese investments that went through have stirred up controversy22. Concerns arose in October that an agreement by a Chinese company to acquire the port of Darwin, in Australia’s Northern Territory, could open the door to spying on United States Marines, who train there several months of the year.
  就连一些已经获得批准的投资项目也引发了争议。去年10月,一家中国公司通过一纸协议,取得了澳大利亚北领地自治区达尔文港口的控制权,有人担心这可能被用来监视每年在这里训练数月的美国海军陆战队。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
2 wariness Ce1zkJ     
n. 注意,小心
参考例句:
  • The British public's wariness of opera is an anomaly in Europe. 英国公众对歌剧不大轻易接受的态度在欧洲来说很反常。
  • There certainly is a history of wariness about using the R-word. 历史表明绝对应当谨慎使用“衰退”一词。
3 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
4 vetting a80d8b6e330219174b308e2937edab43     
n.数据检查[核对,核实]v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的现在分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • Scripts had to be submitted to Ministry of Information officials for vetting. 必须把脚本提交给信息部官员审查。 来自互联网
  • Their purpose in clicking deeper into a site is one of vetting. 他们深入点击网站的目的是一种诊疗。 来自互联网
5 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 treasurer VmHwm     
n.司库,财务主管
参考例句:
  • Mr. Smith was succeeded by Mrs.Jones as treasurer.琼斯夫人继史密斯先生任会计。
  • The treasurer was arrested for trying to manipulate the company's financial records.财务主管由于试图窜改公司财政帐目而被拘留。
8 grid 5rPzpK     
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
参考例句:
  • In this application,the carrier is used to encapsulate the grid.在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
  • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid.现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
9 bidders 6884ac426d80394534eb58149d20c202     
n.出价者,投标人( bidder的名词复数 )
参考例句:
  • Bidders should proceed only if they intend on using a PayPal account to complete payment. Bidders的唯一形式,应继续只当他们在使用贝宝帐户,以完成付款打算。 来自互联网
  • The other bidders for the contract complained that it had not been a fair contest. 其他竞标人抱怨说该合同的竞标不公平。 来自《简明英汉词典》
10 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
11 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
12 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
13 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
14 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
15 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
16 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
18 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
19 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
20 ranching 7f1bd23143dfa7632bbf9189e8e2d9f4     
adj.放牧的
参考例句:
  • They cleared large tracts of forest for farming, logging and ranching. 他们清除了大片的森林以经营农耕、采伐与畜牧。
  • This is a trade center in a ranching and oil-producing region. 这是一个牧场与产油区的贸易中心。
21 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
22 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中资
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴