英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

曼彻斯特珠宝商获中国游客青睐

时间:2016-08-18 00:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   曼彻斯特珠宝商获中国游客青睐Manchester jewellers enticing1 Chinese shoppersThe north of England has never been morepopular with Chinese tourists. In 2015, there were 64,000 visits from China, upfrom 35,000 in 2014 — a record, according to national tourism agencyVisitBritain. Direct flights to Beijing from Manchester begin this month, andShanghai could follow, further boosting tourism.

  英格兰北部地区从未像现在这样受到中国游客青睐。2015年,来自中国的游客多达6.4万人,远高于2014年的3.5万人——据英国旅游业管理机构英国旅游局(VisitBritain)称,这是一个创纪录的水平。从北京直飞曼彻斯特的航班最近开通,不久还可能开通从上海直飞的航班,这将进一步推动旅游业发展。
  Rising numbers of visitors — often to seerelatives or to watch Premier2 League football — have increased their economiccontribution. In 2015, Chinese tourists spent £83m in the north, up 17 per centon the previous year, according to VisitBritain. The Marketing3 Manchesteragency has developed a guide in Mandarin4 to tax-free shopping in the city,distributed in China as well as in Britain (the guide is also available inCantonese and Arabic).
  随着游客人数的增加——往往是为了探亲访友或者观看英格兰足球超级联赛(Premier League)——他们对拉动经济的贡献也在加大。英国旅游局的数据显示,2015年中国游客在英格兰北部地区支出了8300万英镑,较上年增长了17%。曼彻斯特推广机构Marketing Manchester制作了一份简体中文导购手册,介绍曼彻斯特市内的免税购物点,在中国以及英国分发(该手册还有繁体中文和阿拉伯语版)。
  Luxury businesses in particular arebenefiting from the influx5 of Chinese visitors: at Boodles, a family-ownedjeweller that dates back to 1798, Chinese clients account for more than 10 percent of turnover6 at its Manchester shop. The company has hosted several mealsat Chinese restaurants for valued clients.
  奢侈品行业尤其受益于中国游客的涌入:在可以追溯到1798年的家族所有珠宝商Boodles,中国客户贡献了其曼彻斯特商铺超过10%的营业额。该公司已经在中式餐厅举办了数次餐会,宴请重要客户。
  Michael Wainwright, managing director, saysthat the Liverpool-based business had always been popular with local Chinese.“Now we have their relatives from China and Hong Kong coming in. Students alsobring their parents. Sunday afternoons are when we usually see them.
  Boodles董事总经理迈克尔?温赖特(MichaelWainwright)表示,总部设在利物浦的该公司一直深受当地中国人的喜爱。“现在这些客户来自中国内地和香港的亲属也来光顾我们的店铺。中国留学生也带来了他们的父母。我们通常会在星期天下午见到他们。”
  “They really like diamonds —they do not go somuch for coloured stones. They also like Patek Philippe watches —they arethe only third-party item we sell. It is hard to get them in China and they area lot more expensive.”
  “他们真的非常喜爱钻石——他们对彩色宝石就没有这么高的兴致。他们还喜欢百达翡丽(Patek Philippe)的手表——这是我们销售的唯一第三方产品。百达翡丽在中国国内难以买到,价格也贵得多。”
  Hancocks jewellers, also in Manchester’s primeKing Street shopping district, occasionally opens specifically for wealthyChinese customers in the evenings. Roy Lunt, the owner, says there has been abig increase in Chinese shoppers, who now account for a 10th of sales. One ofhis prize possessions is a sales slip for £220,000 for a single ruby7 that wentto a Chinese customer.
  Hancocks珠宝店同样位于曼彻斯特主要商业区国王街(KingStreet),该店有时会在晚间专门为富有的中国顾客开店营业。其所有者罗伊?伦特(Roy Lunt)表示,来自中国的购物者近来显著增加,现已占到了销售额的十分之一。他的珍藏品之一是一张售货单,其中记录的一颗红宝石以22万英镑被一位中国客户买走。
  “There is nothing of this quality outside London. We get a lot ofreferrals from jewellers there,”he says.
  他表示:“伦敦以外几乎找不到这等品质的珠宝,而我们接待了大量由伦敦珠宝商介绍过来的客户。”
  Word of mouth also works well. “We sold asapphire ring worth £50,000. The lady took it back to Hong Kong and someone sawit and said how beautiful it was, then they came over to buy from me.”
  口碑营销同样效果显著。“我们售出了一枚价值5万英镑的蓝宝石戒指。那位女士将戒指带回了香港,其他人见了以后大赞这枚戒指多么美丽,然后他们也来到我这里购买珠宝。”
  Another attraction of Manchester is thatprices there can be lower than in London because of the northern city’s lowerrents and wages.
  曼彻斯特吸引人的另一个地方在于,这里的价格有可能低于伦敦,因为这座北方城市的房租和工资水平较低。
  Manchester has more than 14,000 ethnicChinese residents, according to the 2011 census8, along with thousands morestudents at its universities. Nearby Liverpool has 8,000 Chinese residents, aswell as 3,200 students, and is twinned with Shanghai, which modelled itswaterfront on that of the British port.
  2011年的人口调查显示,曼彻斯特有超过1.4万华裔市民,此外这里的大学还有数以千计的中国留学生。邻近的利物浦有8000名华裔市民以及3200名中国留学生。利物浦与上海是姐妹城市,当年上海的外滩就是以这座英国港口城市为蓝本规划的。
  Boodles’shop at Harrodsdepartment store in London has a Chinese-speaking member of staff, andManchester could be next, Mr Wainwright says.
  温赖特表示,Boodles在伦敦哈罗德(Harrods)百货商店的店面配备了一名会说中文的店员,曼彻斯特商店可能是下一家聘请说中文店员的商店。
  The jeweller has no plans, however, for astore in China, after closing its Hong Kong branch. “It is a verydifficult place to do business. We are very happy to sell to them here in theUK,”Mr Wainwright says.
  但Boodles目前没有计划在中国开设店铺,此前该公司关闭了在香港的分公司。温赖特称:“在中国做生意难度很大。我们非常乐于在英国国内向中国客户销售商品。”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 enticing ctkzkh     
adj.迷人的;诱人的
参考例句:
  • The offer was too enticing to refuse. 这提议太有诱惑力,使人难以拒绝。
  • Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. 她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
4 Mandarin TorzdX     
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
参考例句:
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
5 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
6 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
7 ruby iXixS     
n.红宝石,红宝石色
参考例句:
  • She is wearing a small ruby earring.她戴着一枚红宝石小耳环。
  • On the handle of his sword sat the biggest ruby in the world.他的剑柄上镶有一颗世上最大的红宝石。
8 census arnz5     
n.(官方的)人口调查,人口普查
参考例句:
  • A census of population is taken every ten years.人口普查每10年进行一次。
  • The census is taken one time every four years in our country.我国每四年一次人口普查。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   曼彻斯特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴