英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

BBC报道 为什么名人离个婚中国网友们都炸了?

时间:2016-08-22 00:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Move over Olympics, this celebrity1 split is now what everyone in China's talking about.

撇开奥运会,这宗名人离婚案在中国才是人人都在谈论的事情。
A Chinese actor's divorce from his wife, over her alleged2 extramarital affair, has social media buzzing, with posts about the subject gaining over five billion views.
一位中国明星因妻子出轨而宣布离婚的新闻在社交媒体上引发了轰动,相关帖子的浏览量已经超过了50亿。
Wang Baoqiang announced online last Sunday that he was divorcing his wife, Ma Rong, and sacking his agent, Song Zhe. He alleged that his marriage broke down after his wife had an affair with his agent, and that she had also transferred the couple's joint3 assets.
上周日,王宝强在网上宣布与妻子马蓉离婚,并解雇他的经纪人宋喆。他声明,因妻子和自己的经纪人出轨,二人的婚姻已经破裂,并且妻子还转移了夫妻的共同财产。
Ma has hit back at Wang, accusing him of abandoning their family.
事后,马蓉也发声反击,谴责王宝强抛妻弃子。
The topic has sparked a debate about relationships and divorce, and it seems Wang's predicament has struck a chord with many - which could explain the number of views, which are high even by Chinese standards.
这件事引发了一场关于婚恋关系和离婚的讨论,而王宝强的困境似乎也引起了许多人的共鸣——从这次事件的浏览量就可以看出来,即便是以中国的标准来衡量,这样的浏览量也高得惊人。
BBC报道 为什么名人离个婚中国网友们都炸了?
The divorce quickly became a top trending topic in China. According to microblog Sina Weibo, posts with the hashtag #WangBaoQiangDivorce have been viewed over five billion times.
这宗离婚案很快就变成了中国的热门话题。据新浪微博数据显示,带有#王宝强离婚这一标签的帖子已经有超过50亿次的浏览量。
Chinese netizens seem to have rallied around Wang, with topics like #WangDontCry #WangWeSupportYou, quickly trending after news of the divorce spread.
中国网友们似乎都十分支持王宝强。在其离婚消息发布之后,类似#王宝强不哭、#王宝强我们支持你等标签在网上迅速流传开来。
Statistics by Weibo showed that 47% of netizens' posts condemned4 Ma for her affair, saying it had shattered her family. Some have even published her home address online.
微博数据显示,47%的网友发帖谴责马蓉出轨,称她破坏了家庭。一些网友甚至还将她的家庭住址在网上公开。
"Wang is a hardworking man from a rural area. She cheated an honest man. I hate these kinds of people," said one commenter on weibo.
一名网友在微博上评论道:“王宝强是个出身农村的勤快人。她欺骗了一个诚实的好人,我讨厌这种人。”
But why are they so interested?
但为什么他们这么感兴趣?
No other celebrity divorce or marriage has ever caused such a big stir on Chinese social media. On the surface, this might seem like just another Chinese celebrity split. But what is it about this one that's got all of China ruffled5 up?
没有任何一位名人离婚或结婚的消息在中国社交媒体上引发如此大的轰动。表面上看,这可能不过是又一位中国明星离婚了。但为什么这一次却让全中国都为之震惊了呢?
Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man.
一些人认为这场离婚案正好体现了这一现象——一个美丽的普通女孩嫁给了一个有钱却不怎么好看的男人。
It is not uncommon6 to hear the belief that a couple has to "match" at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out.
而人们也常说,夫妻双方在各个层面上都得“门当户对”——不论是地位上,还是外表上——这样婚姻才能长久。
An ancient Chinese classical novel even warned against unmatched marriages. In the novel Water Margin7, Pan Jinlian, a beautiful money-loving wife, cheats on her husband Wu Dalang, who is relatively8 more unattractive. She eventually kills him.
一部中国古代经典小说甚至对门不当户不对的婚姻发出过警示。在小说《水浒传》中,潘金莲,一位美丽爱财的妻子,对她的丈夫,相貌平平的武大郎不忠。最终,她甚至杀害了他。
"The concept of being evenly matched is still one that is widely believed in China," Dr Mu Zheng, Assistant Professor, Department of Sociology at the National University of Singapore told the BBC's Yvette Tan. "However, there is also the convention for women to 'marry up' to more socioeconomically established men."
“门当户对这一概念在今天的中国依然被广为接受,”新加坡国立大学助理教授Mu Zheng博士在接受BBC记者Yvette Tan采访时说道。“然而,现在也有女性‘飞上枝头变凤凰’,嫁给一位更有社会经济地位的男性的说法。”
Wang has alleged that his wife transferred and hid some of the couple's assets. They're a wealthy couple - their assets, according to Chinese media, include nine flats, a BMW car and various luxury goods. As a result, people are debating the importance of protecting individual assets, even after marriage.
王宝强称他的妻子转移并藏匿了部分夫妻双方共同财产。这对夫妇十分有钱——据中国媒体报道,他们的资产包括了9套公寓,一辆宝马车以及各种奢侈品。因此,人们也在讨论保护个人财产的重要性。
A lot of social media discussion has also centred around divorce, and in particular how people can protect themselves.
许多社交媒体也在围绕离婚对此事进行讨论,尤其是人们在离婚时如何保护自己。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
2 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
5 ruffled e4a3deb720feef0786be7d86b0004e86     
adj. 有褶饰边的, 起皱的 动词ruffle的过去式和过去分词
参考例句:
  • She ruffled his hair affectionately. 她情意绵绵地拨弄着他的头发。
  • All this talk of a strike has clearly ruffled the management's feathers. 所有这些关于罢工的闲言碎语显然让管理层很不高兴。
6 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
7 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
8 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   BBC
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴