英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

卡斯特罗思想 仍在影响古巴

时间:2016-11-30 00:03来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Fidel Castro would rather have been born in a bigger country than Cuba.

  菲德尔.卡斯特罗(Fidel Castro)希望自己出生在一个比古巴更大的国家。
  He knew Cuba’s economy would remain insignificant1 but he figured out how to make Cuba and himself noticed.
  他知道古巴经济无论怎样发展都无足轻重,但他清楚如何让古巴和自己引起注意。
  No one man has shaped a country in modern times like Fidel.
  当今时代,没有一个人在塑造一个国家方面赶得上菲德尔。
  When he said ‘this time the revolution is for real’, he meant it.
  当他说这一次革命是当真的时,他真的是那个意思。
  All that was in 1959.
  这一切都发生在1959年。
  Now Cuba has lost its most famous son.
  如今,古巴失去了最出名的孩子。
  The difference is that Fidel, his ideas and methods stayed around for more than 50 years.
  差别在于,菲德尔、他的思想和道路延续了50多年。
  Unlike Nelson Mandela, he never stepped down to give others a chance.
  和纳尔逊.曼德拉(Nelson Mandela)不同,他从未卸下权力把机会留给别人。
  And in the past decade his brother Raúl has been left to try to make Fidel’s system work in the 21st century.
  过去10年,他的弟弟劳尔(Raúl)受命尝试让菲德尔留下的制度在21世纪继续运转。
  For Cubans, Fidel was how they learnt the alphabet — F for Fidel, Y for Yanqui.
  对古巴人来说,菲德尔是他们最先学会的字母——F代表菲德尔,Y代表美国佬(Yanqui)。
  He was how they thought, how they saw the outside world and how they earned their living.
  他们如何思考、如何观察外部世界、如何谋生,都要通过菲德尔。
  His government made them dependent because they all worked for it.
  他的政府让人们变得依赖,因为他们全都为政府工作。
  It was Fidel or nothing.
  要么拥护菲德尔,要么一无所有。
  Socialism or Death.
  要么选择社会主义,要么选择死亡。
  He never suggested he would ask the people what they wanted.
  他从未提出他会问古巴人民想要什么。
  He told them and they believed.
  他说什么,他们就得相信什么。
  Now it is not clear what the ‘or’ is for Cuba.
  现在不清楚古巴的另一种选择是什么。
  Fidel proved a small country could stand up to its big neighbour and make a difference in spreading an ideology2 that offered hope to the poor.
  卡斯特罗证明了,一个小国可以对抗强大的邻国,可以在传播给予穷人希望的意识形态方面有所作为。
  The leaders attending his funeral will show that many still remember those days.
  出席卡斯特罗葬礼的各国领导人将证明,许多人仍然记得那些日子。
  His imagination was matched by his ruthlessness.
  他的冷酷无情和想象力一样突出。
  Just as he improved life for the poor and illiterate3, he ruined the lives of many other Cubans who had something to lose.
  在改善了穷人、文盲的生活水平之际,他也毁掉了其他许多有点资产的古巴人的生活。
  Their choice was to accept repression4 or leave — many did.
  他们只能选择接受压制或是离去——许多人选择离开。
  And Fidel’s major problem was that he never engineered a national economy prosperous enough to provide for his big plans.
  卡斯特罗的主要问题在于,他从未使古巴国民经济繁荣到足以实现他的宏大计划。
  He used other countries’ money to fund his revolution, first the Soviet5 Union, and latterly Venezuela.
  他利用别国的资金为自己的革命买单——首先是苏联,近年是委内瑞拉。
  He used the US embargo6 to garner7 international sympathy.
  他利用美国对古巴的贸易禁运博取国际同情。
  So the question now about the ‘or’ is where does the money come from?
  因此,现在关于古巴的另一种选择的问题是,未来钱从哪里来?
  Cuba in 2016 offers little of the freshness and ambition that filled the air in 1959.
  2016年的古巴早已没有了1959年那种弥漫全国的生机和雄心。
  Though Cuba’s education and healthcare are still widely admired in the developing world, Fidel has bequeathed a country that is not projecting a clear vision.
  虽然古巴的教育和医疗仍受到发展中世界的广泛敬佩,但卡斯特罗留下的是一个不能投射清晰愿景的国家。
  Its main earners of foreign currency are tourism, medical services and remittances8 from families mainly in the US.
  古巴获取外汇主要依靠旅游、医疗服务以及主要旅居美国的古巴人给家人的汇款。
  That is not enough to fund socialist9 largesse10.
  这不足以支撑慷慨的社会主义事业。
  And the only alternative seems to be a dismantling11 of some revolutionary controls, promoting foreign investment and the private sector12 to allow ordinary Cubans to get rich and build their lives.
  唯一的出路似乎在于解除部分革命控制措施,推动外商投资和私营部门,允许普通古巴人致富,打造自己的美好人生。
  Fidel always knew this would lessen13 their dependence14 on the government.
  菲德尔当然知道,这样将减少他们对政府的依赖。
  Raúl has said there will be no shock therapy in Cuba.
  劳尔已表示,古巴不会采取休克疗法。
  He knows that Fidel’s revolution would perhaps crumble15 under a scramble16 to make up for the years of economic decline.
  他知道,急于在短时间内扭转多年来的经济衰败,可能让菲德尔的革命毁于一旦。
  He has vowed17 to step down in 2018 but that may now be rethought.
  他曾誓言在2018年卸任,但现在或许会重新考虑这一决定。
  Without Fidel, Raúl could decide that the government’s shackles18 are holding Cuba back, and accepting new ideas would no longer be an embarrassment19.
  菲德尔去世后,劳尔可能得出结论:政府的枷锁正在阻碍古巴进步,接受新思想将不再令人尴尬。
  But the one-party system with thousands of bureaucrats20 trained to stifle21 change is not fitted to promote a smooth transition to a new economic rule book.
  但是,拥有成千上万依靠扼杀变革为生的官僚的一党制,不适合推进向着新经济模式的平稳过渡。
  Cuba is not yet Castroless.
  古巴尚未实现去卡斯特罗化。
  Beyond Raúl there are sons, sons-in-law and a daughter, Mariela.
  除了劳尔,还有他的儿子、女婿以及女儿玛丽拉(Mariela)。
  For years to come there will always be the Fidel effect.
  菲德尔的影响将在未来延续很多年。
  Somehow Cuba has to emerge from all that and find new ideas that will not betray the revolution’s legacy22.
  古巴必须设法摆脱这一切,同时找到不会背叛革命遗产的新思想。
  Fidel detested23 the Chinese model and Raúl has not accepted that it is good for Cuba and for ordinary Cubans to get rich.
  菲德尔不喜欢中国模式,劳尔也并未认可中国模式对古巴及普通古巴人致富有好处。
  But without Fidel, Cuba will be less likely to be given a free pass with other countries.
  但菲德尔去世后,其他国家将不太可能再让古巴搭便车。
  Cuba will lose its allure24 and will have to talk the international language of business.
  古巴将失去吸引力,不得不学会用国际商业语言商谈。
  Fidel has left a country trying to disentangle itself from its over-dependence on Venezuela and use the new US relationship to help revive its economy.
  菲德尔留下的古巴,正尝试摆脱对委内瑞拉的过度依赖,并利用与美国新建立的关系帮助重振国内经济。
  He opposed both of these options.
  对于这两个选项,菲德尔生前都表示反对。
  Now Donald Trump25, despite the widespread popularity of the Obama measures, seems keen to undo26 the Obama effect and side with Fidel.
  如今,虽然奥巴马政府的措施受到了广泛欢迎,但唐纳德.特朗普(Donald Trump)似乎热衷于逆转奥巴马的政策,站在菲德尔一边。
  Just when Cuba has a chance to move ahead a familiar scenario27 looms28.
  就在古巴有机会向前迈进之际,熟悉的一幕正在浮出水面。
  Fidel would have been amused and perhaps rather pleased.
  菲德尔对此应会感到好笑,或许还会相当高兴。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 insignificant k6Mx1     
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
参考例句:
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
2 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
3 illiterate Bc6z5     
adj.文盲的;无知的;n.文盲
参考例句:
  • There are still many illiterate people in our country.在我国还有许多文盲。
  • I was an illiterate in the old society,but now I can read.我这个旧社会的文盲,今天也认字了。
4 repression zVyxX     
n.镇压,抑制,抑压
参考例句:
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
5 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
6 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
7 garner jhZxS     
v.收藏;取得
参考例句:
  • He has garnered extensive support for his proposals.他的提议得到了广泛的支持。
  • Squirrels garner nuts for the winter.松鼠为过冬储存松果。
8 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
9 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
10 largesse 32RxN     
n.慷慨援助,施舍
参考例句:
  • She is not noted for her largesse.没人听说过她出手大方。
  • Our people are in no need of richer nations' largesse.我国人民不需要富国的施舍。
11 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
12 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
13 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
14 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
15 crumble 7nRzv     
vi.碎裂,崩溃;vt.弄碎,摧毁
参考例句:
  • Opposition more or less crumbled away.反对势力差不多都瓦解了。
  • Even if the seas go dry and rocks crumble,my will will remain firm.纵然海枯石烂,意志永不动摇。
16 scramble JDwzg     
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料
参考例句:
  • He broke his leg in his scramble down the wall.他爬墙摔断了腿。
  • It was a long scramble to the top of the hill.到山顶须要爬登一段长路。
17 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
18 shackles 91740de5ccb43237ed452a2a2676e023     
手铐( shackle的名词复数 ); 脚镣; 束缚; 羁绊
参考例句:
  • a country struggling to free itself from the shackles of colonialism 为摆脱殖民主义的枷锁而斗争的国家
  • The cars of the train are coupled together by shackles. 火车的车厢是用钩链连接起来的。
19 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
20 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
21 stifle cF4y5     
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
参考例句:
  • She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
  • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
22 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
23 detested e34cc9ea05a83243e2c1ed4bd90db391     
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They detested each other on sight. 他们互相看着就不顺眼。
  • The freethinker hated the formalist; the lover of liberty detested the disciplinarian. 自由思想者总是不喜欢拘泥形式者,爱好自由者总是憎恶清规戒律者。 来自辞典例句
24 allure 4Vqz9     
n.诱惑力,魅力;vt.诱惑,引诱,吸引
参考例句:
  • The window displays allure customers to buy goods.橱窗陈列品吸引顾客购买货物。
  • The book has a certain allure for which it is hard to find a reason.这本书有一种难以解释的魅力。
25 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
26 undo Ok5wj     
vt.解开,松开;取消,撤销
参考例句:
  • His pride will undo him some day.他的傲慢总有一天会毁了他。
  • I managed secretly to undo a corner of the parcel.我悄悄地设法解开了包裹的一角。
27 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
28 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   卡斯特罗
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴