英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

北京雾霾暗藏超级细菌 吓坏居民

时间:2016-12-07 00:17来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   BEIJING — A report that Beijing’s already notorious smog contained bacteria with antibiotic1-resistant2 genes3 spread through the city last week like pathogens in a pandemic disaster movie.

  北京——上周,有一则新闻就像是传染病灾难片中的病原体一样席卷了北京城,报道称,在北京已经臭名昭著的雾霾里,一些细菌具有抗生素耐药性基因。
  “Drug-resistant bacteria make people very afraid,” The Beijing Evening News said in an article reposted by Xinhua, the state news agency, after a scientific study by Swedish researchers drew interest during yet another flare-up of hazardous4 smog.
  在新一轮有害健康的雾霾爆发期间,瑞典研究人员的一项科学研究吸引了人们的兴趣。“耐药菌让很多人感到非常害怕,”《北京晚报》在官方通讯社新华社转发的一篇文章中说。
  The study, published in October in the journal Microbiome, found antibiotic-resistant genetic5 material in the smog but no evidence of live bacteria capable of infecting anyone.
  这项研究今年10月发表在《微生物》(Microbiome)杂志上,研究人员在北京的雾霾中发现了含有抗生素耐药性的遗传物质,不过没有证据表明活体细菌可以感染任何人。
  That did not make residents of Beijing feel much better, though.
  但是,这并没有让北京居民的感觉好多少。
  The actress Zhang Ziyi perhaps best summed up the feelings among many of Beijing’s 22 million residents by writing on her Weibo account on Saturday that the smog made her want to pick up her 11-month-old daughter and fly away. Ms. Zhang worried that it “made it easier to get sick.”
  演员章子怡或许最好地总结了北京2200万居民中许多人的感受。她上周六在自己的微博账号上写道,雾霾令她想要带着11个月大的女儿上飞机走人。章子怡担心它让人“更容易生病”。
  By Monday, most Chinese news reports speculating about the threat had been taken offline, replaced by articles quoting an unidentified expert from the city’s Health Department advising that there was nothing to worry about.
  至周一,大多数对这种威胁进行猜测的中文新闻报道都已撤掉,替换为援引市卫计委未指明身份的专家的话所做的报道,后者表示没什么可担心的。
  But to cynical6 Chinese, accustomed to chronic7 smog and other health hazards including melamine in baby milk powder, the use of recycled oil in restaurants and clenbuterol-fed pigs, the censorship and rebuttals merely signaled that there was, perhaps, something to worry about.
  然而对充满怀疑的中国人来说,审查和反驳仅仅意味着,或许真的有什么值得担心的地方。他们习惯了长期存在的雾霾和其他有害健康的事物,包括婴儿奶粉中的三聚氰胺、餐馆里使用的回收油,以及喂了瘦肉精的猪。
  “Speechless!” and “Run, here comes an expert!” were two typical comments circulating online, now deleted.
  “无语!”和“快跑,专家来了!”是网上流传的两种典型评论,它们现在已遭删除。
  “Hurry and develop a face mask that keeps out harmful bacteria and superbugs,” a user identified as Hengkong chushi wrote in response to an article on Tencent, titled: “Officials Respond to Beijing’s Antibiotic-Resistant Smog Superbugs: No Harm to Humans.”
  “赶快研制一种口罩,挡住有害菌,吸进超级菌。”一位名为“横空出世”的用户在腾讯新闻发布的一篇文章下评论道。这篇文章的标题是《官方回应北京雾霾现耐药“超级菌”:对人体无害》。
  “Don’t just say ‘no harm,’” another commenter named Sun Rain wrote. “Hurry up and develop new laws and new drugs, to fend8 off a major peril9 that could develop.”
  “别先说无害,”另一位名为“太阳雨”的用户写道。“赶快研发新法新药,预防万一发生大规模危害吧。”
  Though fears of airborne bacteria were unfounded, there is a growing health problem of antibiotic resistance. Antibiotics10 are heavily overprescribed in China, doctors and researchers say.
  尽管对空气中浮游菌的担忧没什么依据,但是由抗生素耐药性带来的健康问题却日益增多。医生和研究人员表示,在中国抗生素被医生滥开的情况很严重。
  The study said “very little if anything about risks for acquiring an infection from breathing urban air,” Joakim Larsson, one of the authors of the study, a professor of environmental pharmacology at the University of Gothenburg’s Sahlgrenska Academy and director of its Center for Antibiotic Resistance Research, wrote in an email responding to a request for comment.
  该研究的作者之一、哥德堡大学萨尔格伦斯卡医学院(University of Gothenburg’s Sahlgrenska Academy)环境药理学教授兼抗生素耐药性研究中心(Center for Antibiotic Resistance Research)主任约阿基姆?拉松(Joakim Larsson)在回应时报置评请求的邮件中写道:这项研究几乎没有提及“因在城市里呼吸空气而感染的风险”。
  In the report, the researchers studied different locations around the world for antibiotic-resistant genes, including the human gut11, the skin, wastewater, soil, pharmaceutically13 polluted sites and, in an apparent innovation, Beijing smog.
  在这份报告中,研究人员研究了全世界的不同地点,寻找耐抗生素基因,包括人类的内脏、皮肤、废水、土壤、遭到药物污染的地点,还有北京的雾霾——显然是一种创新的选择。
  In what they described as “a limited set of deeply sequenced air samples from a Beijing smog event,” they identified about 64 types of antibiotic-resistant genes, making Beijing smog one of two environments with “the largest relative abundance and/or diversity” of antibiotic-resistant genes, including genes with resistance to last-resort antibiotics. The other, already known, is environments polluted by pharmaceutical12 factories.
  在被他们描述为“从北京一个有雾霾的场合获取的有限的一系列详尽排序的空气样本”中,他们找到了64种耐抗生素基因,这让北京的雾霾成为耐抗生素基因“相对丰度或多样性最大的”两种环境之一,其中包含对最强大的抗生素有耐药性的基因。另一种已经为人知的环境,是被制药厂污染的地方。
  “We have studied DNA14 from bacteria in the air and found a large variety of genes that can make bacteria resistant to antibiotics, including some of the most powerful antibiotics we have,” Mr. Larsson wrote in the email. “This was a surprising finding to us, and we think it warrants further studies.”
  “我们研究了空气中细菌里的DNA,发现了许多种可以让病菌对抗生素产生抵抗力的基因,包括我们拥有的一些力量最强的抗生素,”拉松在邮件中写道。“对我们来说,这是一个意外的发现,我们认为有必要对它展开进一步的研究。”
  Others appeared to agree.
  其他人似乎也这么认为。
  “This is important work that may provide insights into the dissemination15 of antibiotic resistance not only in Beijing but in other cities as well,” W. Ian Lipkin, director of the Center for Infection and Immunity16 at Columbia University’s Mailman School of Public Health, wrote in an email.
  “这是很重要的工作,不仅可以为北京,也可以为其他城市的抗生素耐药性传播提供启示,”哥伦比亚大学梅尔曼公共卫生学院(Columbia University's Mailman School of Public Health)感染与免疫研究中心主任W?伊恩?李普金(W. Ian Lipkin)在一封邮件中写道。
  “It’s not clear that bacteria in smog are a health threat,” Dr. Lipkin wrote, noting that smog may be the more likely cause of health problems.
  “目前还不能确定,雾霾中的细菌是否会对健康构成威胁,”李普金写道,同时指出雾霾更有可能带来健康问题。
  “What is clear is that the air isn’t clear. Pollution results in damage to airways17 that increases susceptibility to a wide range of viruses as well as bacteria,” he wrote.
  “可以确定的是,那里的空气不干净。污染给肺的气道带来破坏,令人更容易感染种类繁多的病毒和细菌,”他写道。
  “One question not addressed is whether smog stabilizes18 bacteria in a way that normal air does not,” he added. “Bacteria probably don’t replicate19 in the air. More likely that they settle somewhere and do, exchanging genetic material in liquid or on surfaces.”
  “有一个疑问没有解决,那就是雾霾是否在某种程度上以一种普通空气无法实现的方式令细菌保持了稳定,”他接着写道。“细菌可能不会在空气中繁殖。它们更有可能在某些地方停下来,进行繁殖,在液体或某些物质表面交换遗传物质。”
  State news outlets20 are dispensing21 health advice: To minimize illness during smog attacks, get enough sleep, eat foods that help you expectorate, flush out your nose with saltwater and wash your hands.
  官方媒体机构给人们提供的健康建议是:为在雾霾天气里将患病的几率降到最低,应保持充足的睡眠,注意饮食清淡,勤洗手和用盐水洗鼻。
  Heavy smog was predicted again in Beijing for three days, starting on Friday.
  预计从周五开始,为期三天的重度雾霾将再度降临北京。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 antibiotic KNJzd     
adj.抗菌的;n.抗生素
参考例句:
  • The doctor said that I should take some antibiotic.医生说我应该服些用抗生素。
  • Antibiotic can be used against infection.抗菌素可以用来防止感染。
2 resistant 7Wvxh     
adj.(to)抵抗的,有抵抗力的
参考例句:
  • Many pests are resistant to the insecticide.许多害虫对这种杀虫剂有抵抗力。
  • They imposed their government by force on the resistant population.他们以武力把自己的统治强加在持反抗态度的人民头上。
3 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
4 hazardous Iddxz     
adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
参考例句:
  • These conditions are very hazardous for shipping.这些情况对航海非常不利。
  • Everybody said that it was a hazardous investment.大家都说那是一次危险的投资。
5 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
6 cynical Dnbz9     
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
参考例句:
  • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea.由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
  • He was cynical that any good could come of democracy.他不相信民主会带来什么好处。
7 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
8 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
9 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
10 antibiotics LzgzQT     
n.(用作复数)抗生素;(用作单数)抗生物质的研究;抗生素,抗菌素( antibiotic的名词复数 )
参考例句:
  • the discovery of antibiotics in the 20th century 20世纪抗生素的发现
  • The doctor gave me a prescription for antibiotics. 医生给我开了抗生素。
11 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
12 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
13 pharmaceutically a4ac82e4beafdd9f49978afd7a13134f     
制药的,配药的
参考例句:
  • an unholy alliance between the medical profession and the pharmaceutical industry 医疗界与医药业的不当联盟
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory. 她捐款成立了一个药剂实验室。
14 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
15 dissemination dissemination     
传播,宣传,传染(病毒)
参考例句:
  • The dissemination of error does people great harm. 谬种流传,误人不浅。
  • He was fully bent upon the dissemination of Chinese culture all over the world. 他一心致力于向全世界传播中国文化。
16 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
17 AIRWAYS 5a794ea66d6229951550b106ef7caa7a     
航空公司
参考例句:
  • The giant jets that increasingly dominate the world's airways. 越来越称雄于世界航线的巨型喷气机。
  • At one point the company bought from Nippon Airways a 727 jet. 有一次公司从日本航空公司买了一架727型喷气机。
18 stabilizes 941f717ef460b2f5ae8b72fac9292ecb     
n.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的名词复数 )v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的第三人称单数 )
参考例句:
  • The broadbased attachment of the mesenteric root stabilizes the small bowel. 肠系膜根部基底宽阔的附着面使小肠得以稳定。 来自辞典例句
  • The available supply of industrial product and produce stabilizes growth. 工业品与农产品的有效供给稳定增长。 来自互联网
19 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
20 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
21 dispensing 1555b4001e7e14e0bca70a3c43102922     
v.分配( dispense的现在分词 );施与;配(药)
参考例句:
  • A dispensing optician supplies glasses, but doesn't test your eyes. 配镜师为你提供眼镜,但不检查眼睛。 来自《简明英汉词典》
  • The firm has been dispensing ointments. 本公司配制药膏。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   雾霾
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴