英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

金正男被暗杀引发马朝外交争执

时间:2017-02-23 00:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Malaysia has recalled its ambassador to Pyongyang as a diplomatic row over the apparent assassination2 of the North Korean leader’s brother escalated3 on Monday.

  马来西亚已召回该国驻朝鲜大使。围绕朝鲜领导人的同父异母长兄显然被暗杀的外交争吵周一升级。
  The killing4 of Kim Jong Nam at Kuala Lumpur airport has soured relations between the two countries, with North Korea accusing Malaysia of colluding with “hostile forces”.
  金正男(Kim Jong Nam)在吉隆坡机场遇袭身亡事件,损害了两国关系,朝鲜指责马来西亚勾结“敌对势力”。
  Malaysian authorities have infuriated Pyongyang by insisting on an independent investigation5 into the death, and refusing North Korean officials access to the body during the autopsy6.
  马来西亚有关部门坚持对这一死亡事件进行独立调查,并在尸检期间拒绝让朝鲜官员在场,这些决定激怒了平壤方面。
  Police in Kuala Lumpur have detained a North Korean national, and released the names and images of four other North Korean men who are wanted in connection with Kim’s death.
  吉隆坡警方已拘留了一名朝鲜籍人士,并发布了另外四名被通缉的朝鲜男子的姓名和图像,称他们在金正男死亡案件中有重大嫌疑。
  Kim, who was waiting to board a flight to Macau, complained of dizziness after two women wiped liquid on his face, police said. He collapsed7 and died on the way to hospital.
  警方称,正在等候登上飞往澳门航班的金正男,在脸上被两名女子抹上液体后,向工作人员诉说自己头晕。之后他昏迷倒下,在被送往医院途中死亡。
  Since his death, Mr Kim’s body has been subject to a tussle8 between the two countries, with Pyongyang attempting to block an autopsy and take possession of the body.
  在他死亡后,金正男的尸体成了两国间争执不下的一个问题,平壤方面试图阻止尸检,并要回尸体。
  Malaysian authorities insist that the body must be handed to Kim’s next-of-kin after DNA9 tests to confirm his identity.
  马来西亚有关部门则坚称,尸体必须在DNA测试确认身份后交给金正男的家属。
  Malaysia’s ministry10 of foreign affairs said on Monday that its top diplomat1 in Pyongyang is being recalled to Kuala Lumpur “for consultations”.
  马来西亚外交部周一表示,该国常驻平壤的最高外交官正被召回吉隆坡进行“磋商”。
  North Korea’s ambassador to Malaysia, Kang Chol, was summoned to the ministry of foreign affairs on Monday to explain criticisms of the Malaysian government, including a claim that Malaysia had “forced the postmortem without our permission”.
  朝鲜驻马来西亚大使姜哲(Kang Chol)周一被马来西亚外交部传召,要求解释其对马来西亚政府提出的批评,包括声称马来西亚“未经我方允许而强行进行尸检”。
  The ambassador was seen speeding away from the ministry in a black limousine11 flying a North Korean pennant12 on Monday morning.
  周一上午,这位大使被看到乘坐一辆悬挂朝鲜国旗的黑色豪华轿车驶离马来西亚外交部。
  In a statement on Friday, the ambassador complained that as Kim was a diplomatic passport holder13 and under the “consular protection” of North Korea, Pyongyang was entitled to block an autopsy.
  这位大使在上周五发表的一份声明中抱怨称,由于金正男是外交护照持有人,受到朝鲜的“领事保护”,因此平壤方面有权阻止进行尸检。
  Malaysia’s foreign ministry said that as the death occurred on Malaysian soil “under mysterious circumstances”, it was the government’s responsibility to conduct an investigation.
  马来西亚外交部称,由于这起“案情离奇的”死亡事件发生在马来西亚领土上,政府有责任展开调查。
  North Korea is widely believed to have instigated14 the assassination of Kim. He was a half-brother of North Korea’s hardline leader Kim Jong Un and had advocated market reforms.
  朝鲜被广泛认为策划了暗杀金正男的行动。他是朝鲜强硬领导人金正恩(Kim Jong Un)的同父异母长兄,生前主张市场化改革。
  The Malaysian foreign ministry, rejecting the ambassador’s criticism as “baseless”, said: “The Malaysian government takes very seriously any unfounded attempt to tarnish15 its reputation.”
  马来西亚外交部拒绝接受朝鲜驻该国大使的批评,称其“毫无根据”,表示:“马来西亚政府非常严肃地对待旨在玷污其声誉的任何毫无根据的企图。”
  Malaysia and North Korea have sought to boost business ties in recent years. North Korea, which grants Malaysians visa-free entry, imports refined oil, natural rubber and palm oil from Malaysia, and exports electrical and electronic products and chemicals to the south-east Asian country.
  马来西亚和朝鲜近年致力于加强商业往来。向马来西亚国民提供免签证待遇的朝鲜,从马来西亚进口成品油、天然橡胶和棕榈油,同时向这个东南亚国家出口电气和电子产品以及化学品。
  However, official trade between the two countries was worth just 22.7m ringgit ($5m) in 2015, according to Malaysia’s national trade agency.
  但是,根据马来西亚国家贸易发展局的数据,2015年双边贸易总值只有2270万林吉特(合500万美元)。
  Air Koryo, the North Korean state carrier, launched direct flights between Pyongyang and Kuala Lumpur in 2011, but this service was discontinued in June 2014.
  朝鲜国家航空公司高丽航空(Air Koryo)曾在2011年开通平壤和吉隆坡之间的直航航班,但这项服务于2014年6月终止。
  The Malaysian capital was also a venue16 for unofficial talks last year between former US officials and North Korean diplomats17.
  马来西亚首都吉隆坡还是去年美国前官员和朝鲜外交官之间非正式会谈的地点。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
3 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
6 autopsy xuVzm     
n.尸体解剖;尸检
参考例句:
  • They're carrying out an autopsy on the victim.他们正在给受害者验尸。
  • A hemorrhagic gut was the predominant lesion at autopsy.尸检的主要发现是肠出血。
7 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
8 tussle DgcyB     
n.&v.扭打,搏斗,争辩
参考例句:
  • They began to tussle with each other for the handgun.他们互相扭打起来,抢夺那支手枪。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
9 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 limousine B3NyJ     
n.豪华轿车
参考例句:
  • A chauffeur opened the door of the limousine for the grand lady.司机为这个高贵的女士打开了豪华轿车的车门。
  • We arrived in fine style in a hired limousine.我们很气派地乘坐出租的豪华汽车到达那里。
12 pennant viuym     
n.三角旗;锦标旗
参考例句:
  • The second car was flying the Ghanaian pennant.第二辆车插着加纳的三角旗。
  • The revitalized team came from the cellar to win the pennant.该队重整旗鼓,从最后一名一跃而赢得冠军奖旗。
13 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
14 instigated 55d9a8c3f57ae756aae88f0b32777cd4     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government has instigated a programme of economic reform. 政府已实施了经济改革方案。
  • He instigated the revolt. 他策动了这次叛乱。 来自《现代汉英综合大词典》
15 tarnish hqpy6     
n.晦暗,污点;vt.使失去光泽;玷污
参考例句:
  • The affair could tarnish the reputation of the prime minister.这一事件可能有损首相的名誉。
  • Stainless steel products won't tarnish.不锈钢产品不会失去光泽。
16 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
17 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   金正男
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴