英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

警惕人工智能的失控风险

时间:2017-04-12 00:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   As an experiment, Tunde Olanrewaju messed around one day with the Wikipedia entry of his employer, McKinsey. He edited the page to say that he had founded the consultancy firm. A friend took a screenshot to preserve the revised record.

  作为一项实验,通德?奥兰雷瓦朱(Tunde Olanrewaju)有一天给维基百科(Wikipedia)关于他雇主的条目——麦肯锡(McKinsey)——捣了点乱。他编辑了该页面,说自己创办了这家咨询公司。一位朋友将修改后的记录截图保存了。
  Within minutes, Mr Olanrewaju received an email from Wikipedia saying that his edit had been rejected and that the true founder’s name had been restored. Almost certainly, one of Wikipedia’s computer bots that police the site’s 40m articles had spotted1, checked and corrected his entry.
  几分钟内,奥兰雷瓦朱收到来自维基百科的电子邮件,告知他的编辑操作被拒绝,麦肯锡真正创始人的名字已被恢复。几乎可以肯定,管理维基百科网站上4000万篇条目的机器人(bot)之一已发现、核对并纠正了被他编辑的条目。
  It is reassuring2 to know that an army of such clever algorithms is patrolling the frontline of truthfulness3 — and can outsmart a senior partner in McKinsey’s digital practice. In 2014, bots were responsible for about 15 per cent of all edits made on Wikipedia.
  我们非常欣慰地得知,大量如此聪明的算法正巡逻在保卫真实性的前线——并且可以比麦肯锡旗下数字业务的资深合伙人更聪明。2014年,维基百科上约15%的编辑量是由机器人完成的。
  But, as is the way of the world, algos can be used for offence as well as defence. And sometimes they can interact with each other in unintended and unpredictable ways. The need to understand such interactions is becoming ever more urgent as algorithms become so central in areas as varied4 as social media, financial markets, cyber security, autonomous5 weapons systems and networks of self-driving cars.
  但是,世上的事情都是如此:算法既可以用于攻击,也可以用于防御。有时,算法之间可以通过非故意和不可预测的方式相互作用。由于算法在诸如社交媒体、金融市场、网络安全、自主武器系统(AWS)和自动驾驶汽车网络等不同领域发挥如此核心的作用,人类越来越迫切地需要理解这种相互作用。
  A study published last month in the research journal Plos One, analysing the use of bots on Wikipedia over a decade, found that even those designed for wholly benign6 purposes could spend years duelling with each other.
  今年2月研究期刊《公共科学图书馆?综合》(PLoS ONE)发表的一篇论文发现,即使那些出于完全善良意愿而设计的机器人,也可能会花费数年时间彼此争斗。这篇论文分析了十年来维基百科上机器人的使用情况。
  In one such battle, Xqbot and Darknessbot disputed 3,629 entries, undoing7 and correcting the other’s edits on subjects ranging from Alexander the Great to Aston Villa8 football club.
  在一次这样的争斗中,Xqbot和Darknessbot在3629个条目——从亚历山大大帝(Alexander the Great)到阿斯顿维拉(Aston Villa)足球俱乐部——上发生了冲突,反复撤消和更正对方的编辑结果。
  The authors, from the Oxford9 Internet Institute and the Alan Turing Institute, were surprised by the findings, concluding that we need to pay far more attention to these bot-on-bot interactions. “We know very little about the life and evolution of our digital minions10.”
  来自牛津互联网学院(Oxford Internet Institute)和图灵研究所(Alan Turing Institute)的几位论文作者对这些发现感到吃惊。他们得出结论,我们需要对这些机器人之间的相互作用给予更多关注。“我们对我们的数字小黄人的生活和进化知之甚少。”
  Wikipedia’s bot ecosystem11 is gated and monitored. But that is not the case in many other reaches of the internet where malevolent12 bots, often working in collaborative botnets, can run wild.
  维基百科的机器人生态系统有门禁,受到监控。但在互联网所触及的许多其他领域,情况并非如此:恶意机器人——通常结成协作的僵尸网络(botnet)来工作——可能会失控。
  The authors highlighted the dangers of such bots mimicking13 humans on social media to “spread political propaganda or influence public discourse”. Such is the threat of digital manipulation that a group of European experts has even questioned whether democracy can survive the era of Big Data and Artificial Intelligence.
  几位作者突出强调了这种机器人模仿人类、在社交媒体上“传播政治宣传言论或影响公共话语”的危险。数字操纵的威胁如此严峻,以致一群欧洲专家甚至质疑民主在大数据和人工智能时代还有没有活路。
  It may not be too much of an exaggeration to say we are reaching a critical juncture14. Is truth, in some senses, being electronically determined15? Are we, as the European academics fear, becoming the “digital slaves” of our one-time “digital minions”? The scale, speed and efficiency of some of these algorithmic interactions are reaching a level of complexity16 beyond human comprehension.
  要说我们正在逼近一个紧要关头,也许不太夸张。在某种意义上,真理是否正由电子手段确定?我们是否正如欧洲学者所害怕的那样,正成为曾经听命于我们的“数字小黄人”的“数字奴隶”?一些算法之间交互作用的规模、速度和效率开始达到人类无法理解的复杂程度。
  If you really want to scare yourself on a dark winter’s night you should read Susan Blackmore on the subject. The psychologist has argued that, by creating such computer algorithms we may have inadvertently unleashed17 a “third replicator”, which she originally called a teme, later modified to treme.
  如果你真的想在冬日暗夜里吓唬自己的话,你应该读一读苏珊?布莱克莫尔(Susan Blackmore)有关这个题材的作品。这位心理学家认为,通过创建这样的计算机算法,我们也许已不经意地释放出一个“第三复制因子”——她最初称之为技因(teme),后来改称为treme。
  The first replicators were genes18 that determined our biological evolution. The second were human memes, such as language, writing and money, that accelerated cultural evolution. But now, she believes, our memes are being superseded19 by non-human tremes, which fit her definition of a replicator as being “information that can be copied with variation and selection”.
  第一复制因子是决定我们生物进化的基因。第二复制因子是人类的迷因(meme)——如语言、写作和金钱——迷因加速了文化演变。但现在,她认为,我们的迷因正在被非人类的treme取代,treme符合她对于复制因子的定义,即“可以有变化和有选择地复制的信息”。
  “We humans are being transformed by new technologies,” she said in a recent lecture. “We have let loose the most phenomenal power.”
  “我们人类正在被新技术所改造,”她在最近的一次讲座中说,“我们把一种最惊人的力量放出来了。”
  For the moment, Prof Blackmore’s theory remains20 on the fringes of academic debate. Tremes may be an interesting concept, says Stephen Roberts, professor of machine learning at the University of Oxford, but he does not think we have lost control.
  目前,布莱克莫尔教授的理论仍游离于学术辩论的边缘。牛津大学(University of Oxford)机器学习教授斯蒂芬?罗伯茨(Stephen Roberts)说,Treme或许是个有趣的概念,但他认为,我们并未失去控制权。
  “There would be a lot of negative consequences of AI algos getting out of hand,” he says. “But we are a long way from that right now.”
  “人工智能(AI)算法失控将产生很多负面后果,”他说,“但现在,我们距离这个局面还有很远的距离。”
  The more immediate21 concern is that political and commercial interests have learnt to “hack society”, as he puts it. “Falsehoods can be replicated22 as easily as truth. We can be manipulated as individuals and groups.”
  更紧迫的问题是,用他的话说,政治和商业利益集团已学会了“侵入社会”。 “谎言可以像真理一样轻易地复制。我们作为个人和团体,都可能被操纵。”
  His solution? To establish the knowledge equivalent of the Millennium23 Seed Bank, which aims to preserve plant life at risk from extinction24.
  他的解决方案是什么?为知识建立类似千年种子银行(Millennium Seed Bank)那样的保护计划。千年种子银行旨在保护濒危植物免于灭绝。
  “As we de-speciate the world we are trying to preserve these species’ DNA25. As truth becomes endangered we have the same obligation to record facts.”
  “随着人类让这个世界上的物种减少,我们在试图保护这些物种的DNA。随着真相变得濒危,我们有同样的义务记录下事实。”
  But, as we have seen with Wikipedia, that is not always such a simple task.
  但是,正如我们在维基百科中所看到的情况那样,这并不总是那么简单的任务。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
2 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
3 truthfulness 27c8b19ec00cf09690f381451b0fa00c     
n. 符合实际
参考例句:
  • Among her many virtues are loyalty, courage, and truthfulness. 她有许多的美德,如忠诚、勇敢和诚实。
  • I fired a hundred questions concerning the truthfulness of his statement. 我对他发言的真实性提出一连串质问。
4 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
5 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
6 benign 2t2zw     
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
参考例句:
  • The benign weather brought North America a bumper crop.温和的气候给北美带来大丰收。
  • Martha is a benign old lady.玛莎是个仁慈的老妇人。
7 undoing Ifdz6a     
n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭
参考例句:
  • That one mistake was his undoing. 他一失足即成千古恨。
  • This hard attitude may have led to his undoing. 可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
8 villa xHayI     
n.别墅,城郊小屋
参考例句:
  • We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
  • We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
9 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
10 minions eec5b06ed436ddefdb4c3a59c5ea0468     
n.奴颜婢膝的仆从( minion的名词复数 );走狗;宠儿;受人崇拜者
参考例句:
  • She delegated the job to one of her minions. 她把这份工作委派给她的一个手下。 来自辞典例句
  • I have been a slave to the vicious-those whom I served were his minions. 我当过那帮坏人的奴隶,我伺候的都是他的爪牙。 来自辞典例句
11 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
12 malevolent G8IzV     
adj.有恶意的,恶毒的
参考例句:
  • Why are they so malevolent to me?他们为什么对我如此恶毒?
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
13 mimicking ac830827d20b6bf079d24a8a6d4a02ed     
v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的现在分词 );酷似
参考例句:
  • She's always mimicking the teachers. 她总喜欢模仿老师的言谈举止。
  • The boy made us all laugh by mimicking the teacher's voice. 这男孩模仿老师的声音,逗得我们大家都笑了。 来自辞典例句
14 juncture e3exI     
n.时刻,关键时刻,紧要关头
参考例句:
  • The project is situated at the juncture of the new and old urban districts.该项目位于新老城区交界处。
  • It is very difficult at this juncture to predict the company's future.此时很难预料公司的前景。
15 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
16 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
17 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
18 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
19 superseded 382fa69b4a5ff1a290d502df1ee98010     
[医]被代替的,废弃的
参考例句:
  • The theory has been superseded by more recent research. 这一理论已为新近的研究所取代。
  • The use of machinery has superseded manual labour. 机器的使用已经取代了手工劳动。
20 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
21 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
22 replicated 08069c56938bbf6ddcc01ee2fd848af5     
复制( replicate的过去式和过去分词 ); 重复; 再造; 再生
参考例句:
  • Later outplant the seedlings in a replicated permanent test plantation. 以后苗木出圃栽植成重复的永久性试验林。
  • The phage has replicated and the donor cells have lysed. 噬菌体已复制和给体细胞已发生裂解。
23 millennium x7DzO     
n.一千年,千禧年;太平盛世
参考例句:
  • The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
  • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
24 extinction sPwzP     
n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
参考例句:
  • The plant is now in danger of extinction.这种植物现在有绝种的危险。
  • The island's way of life is doomed to extinction.这个岛上的生活方式注定要消失。
25 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人工智能
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴