英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普上任就翻脸,之前两项承诺都不算数?

时间:2017-04-19 00:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   President Donald Trump1 signaled that he was making a major reversal on two campaign promises during an eye-opening interview with The Wall Street Journal Wednesday.

  周三《华尔街日报》专访了美国总统唐纳德·特朗普,可谓让人大开眼界,特朗普示意会对竞选时许下的两个承诺进行大反转。
  Trump told the Journal he is not going to label China a currency manipulator — something he promised he would do on the first day of his presidency2 — and that he is now in favor of the US Export-Import Bank, an entity3 he railed against during the campaign.
  特朗普告诉该报,他将不会给中国贴上外汇操纵者的标签,这和他上任第一天许诺的完全不一样。不仅如此,在此前参选过程中,他所一直反对美国进出口银行,如今他却与该行交好。
  "I beat the people from China," he said at a rally in South Carolina in July 2015. "I win against China. You can win against China if you're smart. But our people don't have a clue. We give state dinners to the heads of China. I said why are you doing state dinners for them? They're ripping us left and right. Just take them to McDonald's and go back to the negotiating table."
  2015年7月在南卡罗莱纳州的动员会上他说:“要打败中国人民”,“我完全可以赢过中国,你们只要足够聪明也可以打败中国人,但是你们缺乏技巧。我们可以宴请中国领导班子,他们搞得我们支离破碎。干脆请他们去吃麦当劳好了,然后再回到谈判桌上来。”
  Nearly a year later, in May 2016, Trump told an Indiana rally that the US "can’t continue to allow China to rape4 our country and that’s what they’re doing."
  一年以后,2016年的5月,在印第安纳州的动员会上,他说,美国不能在容许中国一如既往蹂躏他们。
  In June, he called Chinese leaders "grand chess masters" at manipulating their currency.
  同年六月,在他认为的中国操纵本国货币一事上,他把中国领导人称作“有手段的象棋大师。”
  "The single biggest weapon used against us and to destroy our companies is devaluation of currencies, and the greatest ever at that is China," he said at a New Hampshire rally. "Very smart, they are like grand chess masters. And we are like checkers players. But bad ones."
  他在新罕布什尔州的动员会上说,“中国运用了最简单又有效的武器来摧毁我们的公司,那就是利用货币的贬值,这是中国走的一步绝招。”“中国很聪明,就像伟大的象棋大师,而我们就像是跳棋选手,还是实力比较弱的那种。”
  Responding to the change, Senate Minority Leader Chuck Schumer said Trump's move was “symptomatic of a lack of real, tough action on trade against China."
  美国参议院少数党领袖查克?舒默,看到特朗普的一系列举动,回应道:“很明显,在贸易上对抗中国,缺乏有诚意的、严厉的举措。”
  On the Export-Import Bank, Trump said the entity was "a very good thing."
  有关进出口银行的问题上,他表示,“这是一个非常好的机构。”
  Early in the campaign, Trump told Bloomberg's Mark Halperin that he didn't like the agency, which he said was "unnecessary."
  但是在早期参选的时候,特朗普告诉彭博社的马克?霍尔珀林,“他不觉得这个机构有什么好,按他的话说,这个机构没什么存在的必要。”
  "It's a one-way street also," he said. "It's sort of a feather bedding for politicians and others, and a few companies. And these are companies that can do very well without it. So I don't like it. I think it's a lot of excess baggage. I think it's unnecessary."
  “这也是一条单行道,它就像是羽毛做的温床服务于政客还有其他人,以及一些公司。如果没有进出口银行的帮助,这些公司不会经营的这么好。所以我不喜欢这个机构,就像是额外的包袱,没有存在的必要。”
  Discussing the agency with The Journal on Wednesday, Trump said, "Instinctively5, you would say, 'Isn't that a ridiculous thing.'" "But actually, it's a very good thing," he added. "And it actually makes money — it could make a lot of money."
  在周三接受华尔街采访的时候,特朗普说,“从本能的角度,你会说,进出口银行的存在是一件可笑的事情,但事实上它是一个不错的机构。”他补充道,“它真的可以挣钱,而且是大赚特赚。”
  Trump then took to Twitter early Wednesday evening hoping to assure supporters he was not flipping6 on his promises. “One by one we are keeping our promises – on the border, on energy, on jobs, on regulation,” he wrote. “ Big changes are happening!”
  特朗普随后在周三晚上发推特,希望自己的支持者不要动摇,自己不是说一套做一套的人。“在边界问题,能源问题,就业问题,政策问题上,我们都会履行诺言。大的变革正在发生。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
3 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
4 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
5 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
6 flipping b69cb8e0c44ab7550c47eaf7c01557e4     
讨厌之极的
参考例句:
  • I hate this flipping hotel! 我讨厌这个该死的旅馆!
  • Don't go flipping your lid. 别发火。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴