-
(单词翻译:双击或拖选)
President Donald Trump1 signaled that he was making a major reversal on two campaign promises during an eye-opening interview with The Wall Street Journal Wednesday.
周三《华尔街日报》专访了美国总统唐纳德·特朗普,可谓让人大开眼界,特朗普示意会对竞选时许下的两个承诺进行大反转。
Trump told the Journal he is not going to label China a currency manipulator — something he promised he would do on the first day of his presidency2 — and that he is now in favor of the US Export-Import Bank, an entity3 he railed against during the campaign.
特朗普告诉该报,他将不会给中国贴上外汇操纵者的标签,这和他上任第一天许诺的完全不一样。不仅如此,在此前参选过程中,他所一直反对美国进出口银行,如今他却与该行交好。
"I beat the people from China," he said at a rally in South Carolina in July 2015. "I win against China. You can win against China if you're smart. But our people don't have a clue. We give state dinners to the heads of China. I said why are you doing state dinners for them? They're ripping us left and right. Just take them to McDonald's and go back to the negotiating table."
2015年7月在南卡罗莱纳州的动员会上他说:“要打败中国人民”,“我完全可以赢过中国,你们只要足够聪明也可以打败中国人,但是你们缺乏技巧。我们可以宴请中国领导班子,他们搞得我们支离破碎。干脆请他们去吃麦当劳好了,然后再回到谈判桌上来。”
Nearly a year later, in May 2016, Trump told an Indiana rally that the US "can’t continue to allow China to rape4 our country and that’s what they’re doing."
一年以后,2016年的5月,在印第安纳州的动员会上,他说,美国不能在容许中国一如既往蹂躏他们。
In June, he called Chinese leaders "grand chess masters" at manipulating their currency.
同年六月,在他认为的中国操纵本国货币一事上,他把中国领导人称作“有手段的象棋大师。”
"The single biggest weapon used against us and to destroy our companies is devaluation of currencies, and the greatest ever at that is China," he said at a New Hampshire rally. "Very smart, they are like grand chess masters. And we are like checkers players. But bad ones."
他在新罕布什尔州的动员会上说,“中国运用了最简单又有效的武器来摧毁我们的公司,那就是利用货币的贬值,这是中国走的一步绝招。”“中国很聪明,就像伟大的象棋大师,而我们就像是跳棋选手,还是实力比较弱的那种。”
Responding to the change, Senate Minority Leader Chuck Schumer said Trump's move was “symptomatic of a lack of real, tough action on trade against China."
美国参议院少数党领袖查克?舒默,看到特朗普的一系列举动,回应道:“很明显,在贸易上对抗中国,缺乏有诚意的、严厉的举措。”
On the Export-Import Bank, Trump said the entity was "a very good thing."
有关进出口银行的问题上,他表示,“这是一个非常好的机构。”
Early in the campaign, Trump told Bloomberg's Mark Halperin that he didn't like the agency, which he said was "unnecessary."
但是在早期参选的时候,特朗普告诉彭博社的马克?霍尔珀林,“他不觉得这个机构有什么好,按他的话说,这个机构没什么存在的必要。”
"It's a one-way street also," he said. "It's sort of a feather bedding for politicians and others, and a few companies. And these are companies that can do very well without it. So I don't like it. I think it's a lot of excess baggage. I think it's unnecessary."
“这也是一条单行道,它就像是羽毛做的温床服务于政客还有其他人,以及一些公司。如果没有进出口银行的帮助,这些公司不会经营的这么好。所以我不喜欢这个机构,就像是额外的包袱,没有存在的必要。”
Discussing the agency with The Journal on Wednesday, Trump said, "Instinctively5, you would say, 'Isn't that a ridiculous thing.'" "But actually, it's a very good thing," he added. "And it actually makes money — it could make a lot of money."
在周三接受华尔街采访的时候,特朗普说,“从本能的角度,你会说,进出口银行的存在是一件可笑的事情,但事实上它是一个不错的机构。”他补充道,“它真的可以挣钱,而且是大赚特赚。”
Trump then took to Twitter early Wednesday evening hoping to assure supporters he was not flipping6 on his promises. “One by one we are keeping our promises – on the border, on energy, on jobs, on regulation,” he wrote. “ Big changes are happening!”
特朗普随后在周三晚上发推特,希望自己的支持者不要动摇,自己不是说一套做一套的人。“在边界问题,能源问题,就业问题,政策问题上,我们都会履行诺言。大的变革正在发生。”
点击收听单词发音
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
3 entity | |
n.实体,独立存在体,实际存在物 | |
参考例句: |
|
|
4 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
5 instinctively | |
adv.本能地 | |
参考例句: |
|
|
6 flipping | |
讨厌之极的 | |
参考例句: |
|
|