-
(单词翻译:双击或拖选)
Finance and Economics;The Dodd-Frank act;Unhappy birthday to you;
财经;多德弗兰克法案;生日“不”快乐!
A tiny Texas bank challenges Dodd-Frank;
小小德州银行挑战多德弗兰克法案;
Call the State National Bank of Big Spring, Texas, and the person answering says the bank is happy to help at any of its three (count'em) locations. Ask for the chief executive, Jim Purcell, and there is a brief pause to check where, among the 40 employees, he might be.
拿起电话,打给德克萨斯州立银行Big Spring,你会听到人工应答,“本银行及两所分行的所有工作人员将竭诚为您服务。”如果你要找行长吉姆?珀塞尔,电话里会出现短暂的停顿,似乎接线员在40名同事中搜索行长的具体位置。
America still has thousands of these tiny banks. They provide funds and senior managers to customers that may be relegated1 to automated2 phone-hell at bigger institutions. And, in the case of Mr Purcell, they bring a willingness to take a public stand against the government that executives at bigger banks generally prefer to take behind closed doors.
现在,仍有成千上万所这样的小型银行活跃在美国。他们甚至为“小客户”提供资金和资深经理的服务,尽管在一些较大的银行,这些客户可能会“沦落”到只配享有自动应答机的待遇。像Big Spring这样的银行,珀塞尔先生们非常乐意提供面向大众、平民化的服务。相比之下,较大银行的主管们普遍更喜欢在私密的会客室里提供专业化服务。
July 21st was the second anniversary of the Dodd-Frank act, the massive rewrite of America's financial system sold as an effort to prevent a repeat of the financial crisis. The birthday came just after, in characteristic form, a rule tied to Dodd-Frank for mortgage “simplification” was submitted by the newly created Consumer Financial Protection Bureau (CFPB): it runs to 1,099 pages (a compliance3 nightmare for small banks) and is packed with clauses that could limit the availability of credit.
多德弗兰克法案是为了避免金融危机噩梦的重演,政府将美国金融体系出售并重建体系的声势浩大的运动。7月21日,是多德弗兰克法案二周年的纪念日,奇怪的是,在纪念日前夕,新成立的消费者金融保护局(CFPB)提交了涉及多德弗兰克法案抵押资产“简化手续”的规则。这项规则长达1,099页(是小银行们必须服从的恶魔),而且还有各种可能限制信贷资格的条款。
The heads of America's large financial institutions rail privately4 about the costly5 and contradictory6 demands of the Dodd-Frank act. But their criticism in public is measured, out of fear that it could prompt retribution by regulators or make them fodder7 for bank-bashing politicians. It is better, they say, quietly to lobby for preferential carve-outs, an approach that may serve their own interests but only adds to the sense of systemic unfairness.
美国大型金融机构的头头们私下都抱怨实行多德弗兰克法案的高昂而自相矛盾的代价。但是,他们对条款的公开批评却是克制而不激烈的,因为他们担心过激言论会导致法令制定者迅速的报复,或者让自己沦为“反对银行业”的政客们口诛笔伐的对象。他们说,悄悄的游说有关部门、并争取优先carve-outa会好一点,此举可能带给他们好处,却也会给人留下“系统不公”的印象。
Into this mess has stepped Mr Purcell, who, notwithstanding the size of his institution ($260m in deposits, making it the 177th-largest bank in Texas), has suddenly turned into a rather important banker in America. On June 21st his bank became a plaintiff in a legal challenge brought with two free-market entities8 in Washington, DC, the Competitive Enterprise Institute and the 60 Plus Association, arguing that Dodd-Frank is unconstitutional.
尽管珀塞尔先生掌管的银行规模已经扩大(拥有2.6亿美金的存款,让其荣登德州第177家最大的银行榜单),他其实惹上了麻烦,因为自己蓦然之间已经变成美国一个相当重要的银行家。6月21日,Big Spring银行成为一宗法律纠纷的原告,与华盛顿地区的2个自由市场共同体(即Competitive Enterprise Institute and the 60 Plus Association)打起了官司,后者声称多德弗兰克法案违反了宪法。
Mr Purcell's business model, common among Texas rural banks, was to keep loans on its books, internalising both their returns and their risks. In practice, this meant making small loans (under $60,000) at relatively9 high rates (7%, because small loans suffer from diseconomies of scale) with short terms (five years, to protect the bank against interest-rate risk) and final “balloon” payments that are usually rolled over. This approach differs radically10 from that of the major banks, which syndicated mortgages through Fannie Mae and Freddie Mac. The bank has not repossessed a home in seven years, or cost taxpayers11 a penny, but balloon payments and high rates are targeted under Dodd-Frank, which grants regulators wide discretion12 to decide what is “abusive”. Mr Purcell has stopped issuing mortgages and, because of other Dodd-Frank rules, processing international remittances13.
珀塞尔先生的商业模式在德州的农村银行里运用得很普遍,就是增加贷款金额,从而收获贷款利息和风险。实际上,这意味着银行在短期内(为了保护银行免于利率浮动的风险,最长贷款时间为5年),靠小额贷款(低于6万美金)获取较高贷款利息(利率为7%,因为小额贷款规模太小)。还有一项,是气球型贷款,利息往往是翻番的。这一经营方法迥异于大型银行,而且是从房利美和房贷美获得聚合的抵押资产。Big Spring在七年的时间里,从未占有一间房屋,或者花纳税人一分钱,但是ballon和高利率在Dodd-Frank政策下就遭到质疑,这要求改革者必须极其谨慎,判断什么被“滥用”。由于多德弗兰克法案关于国际汇款业务的其他规则,珀塞尔先生已经停止征收抵押资产。
As a consequence, he concludes, some good customers will go to the giant, government-backed banks, and some poorer customers may not get credit at all. His lawsuit14 attacks two key entities created by Dodd-Frank, the CFPB and the Financial Stability Oversight15 Council, a group of government officials which can designate which financial institutions are too big to fail—and thus which will receive government support—with the attendant benefit of lower funding costs.
他总结说,所以最终,大客户会选择政府扶持的大银行,一些稍贫穷的小客户则可能根本拿不到信贷。他的诉讼控告了因多德弗兰克法案而创立的两大主要团体,及CFPB和金融稳定性透视局,后者由一群政府官员组成,他们负责选定出那些不能破产且极大的金融机构——所以这些机构会受到政府扶持——附带好处企业成立的资金也相对更低。
Each of the entities was given rights that may infringe16 on powers vested in at least one of the three traditional branches of American government, and thus to constitutional checks on power, according to the plaintiffs. They cite, for example, the method the Obama administration used to circumvent17 Senate approval (which is explicitly18 required under Dodd-Frank) for the appointment of the head of the CFPB and the technique of funding the bureau through mandated19 payments by the Fed.
据原告所述,被授予评定权的这些机构可能至少侵犯了美国政府三个机构中的一家的权利,因此行政机构似乎高于权力机构。他们举例说,通过CFPB首领的任命和美联储利用强制性开销来规定成立官僚机构所需开销的技巧,奥巴马执政政府常常绕过参议院的审批。
A response by the government could come in August, an initial verdict by the upcoming election. An eventual20 appeal to the Supreme21 Court would not be a surprise. Mr Purcell faces obstacles in his case, but its very existence airs important questions about whether efforts to make finance safer have gone too far.
对此,政府的回应可能在八月份出来,恰恰是即将举行的美国大选的第一个裁定。如果最终的结果是要上诉至最高法院,也不足为奇。在这一案例中,珀塞尔先生遇到了麻烦,但它的存在向大众提出了重要的问题:为了让金融变得安全,人们到底付出了多少努力?
1 relegated | |
v.使降级( relegate的过去式和过去分词 );使降职;转移;把…归类 | |
参考例句: |
|
|
2 automated | |
a.自动化的 | |
参考例句: |
|
|
3 compliance | |
n.顺从;服从;附和;屈从 | |
参考例句: |
|
|
4 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
5 costly | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
6 contradictory | |
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立 | |
参考例句: |
|
|
7 fodder | |
n.草料;炮灰 | |
参考例句: |
|
|
8 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
10 radically | |
ad.根本地,本质地 | |
参考例句: |
|
|
11 taxpayers | |
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 discretion | |
n.谨慎;随意处理 | |
参考例句: |
|
|
13 remittances | |
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额 | |
参考例句: |
|
|
14 lawsuit | |
n.诉讼,控诉 | |
参考例句: |
|
|
15 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
16 infringe | |
v.违反,触犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
17 circumvent | |
vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜 | |
参考例句: |
|
|
18 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
19 mandated | |
adj. 委托统治的 | |
参考例句: |
|
|
20 eventual | |
adj.最后的,结局的,最终的 | |
参考例句: |
|
|
21 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|