英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2013年经济学人 忧郁的本质 Kind of blue

时间:2019-12-02 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Still in Books and Arts; Joan Didion memoir1;Kind of blue;

文艺;琼·迪丹回忆录;忧郁的本质;

Blue Nights. By Joan Didion.

《忧郁的夜》,琼·迪丹著。

Few memoirs2 are worth reading. When they are not tawdry opportunities to air grievances3, settle scores or rationalise errors, they tend to be tales of adversity with a triumphant4 twist. This is what makes Joan Didion unique. Her non-fiction has always considered grand matters from a personal perspective, without making herself the centre of the story. Even when she writes about the hard drama of her own life, such as the sudden death of her husband followed by the death of her only daughter, her stories manage to be larger than her own grief.

鲜有回忆录有看头。作者们如果没法发牢骚、翻旧账、找借口,就是自吹自擂的往脸上贴金。琼·迪丹与众不同之处正在于此。她的纪实类文学作品常常是从个人视角出发,思考重大事件,而不是把自己作为故事的中心。即使是写到诸如独生女儿死去之后丈夫也突然去世这样自己生命中艰难时刻,她对故事的经营也远远超过了自己的悲伤。

This is how a memoir like “The Year of Magical Thinking” (2005) became a bestseller. In writing about the year that followed the fatal heart attack of John Gregory Dunne, her husband of nearly 40 years, Ms Didion used her experience to reflect on the fundamental absurdity5 of death. She movingly considered the way time makes the ordinary gifts of life extraordinary. The unmentioned horror of the book—an event that took place after she had finished writing but before it was published—was that her daughter Quintana Roo was dead, too, undone6 by a series of health problems that ended with acute pancreatitis at the age of 39.

这就是为什么像《奇幻思维之年》(2005)这样的回忆录热销的原因吧。写到她不满40岁的丈夫,约翰·格雷戈里·邓恩严重心脏病发作之后的日子,琼·迪丹用自己亲身经历去反思了死亡最本质的荒谬,并令人感动地思考着如何用时间让平凡的生命不再平凡。这本书还有件未曾提及的惨事——这件事就发生在书已成稿而并未出版之时——是琼·迪丹的女儿昆塔斯终于不用再遭受严重胰脏炎的折磨了,去世时仅39岁。

With “Blue Nights”, her first book since the earlier memoir, Ms Didion conveys the loneliness of living on without her child or husband, and the indignities7 of ageing. For decades her life had been charmed, even more so than she had realised. But in a matter of months in 2003 everything turned unspeakably grim. “It is horrible to see oneself die without children,” she quotes Napoleon as saying. This is a difficult book, but not a sentimental8 one. Ms Didion has a remarkable9 ability to consider her own feelings without letting her prose turn soggy with emotion.

而用《忧郁的夜》,这本她早期回忆录之后的头一本书,琼·迪丹表达了失去丈夫和女儿后生活的孤独和衰老带给她的侮辱。几十年来她的生活如同被施了魔法一般,更奇妙的是她自己没有意识到这一点。2003年的几个月中,一切变得无法形容的可怖。引用拿破仑的名言,她说道:“眼睁睁地看着自己无儿无女地死去是如此可怕。”这是一本关于困难的书,但却不是关于脆弱的。琼·迪丹有一种非凡的能力,将沉闷的情绪排除在自己的散文之外,不带感情地思考。

“Today would be her wedding anniversary,” she writes at the beginning, and then evokes10 the scene of her daughter's summer wedding in Manhattan in 2003.There were cucumber and watercress sandwiches, and a peach-coloured cake from Payard. Quintana wore stephanotis in her hair. Ms Didion returns to these details in later chapters—the stephanotis, the cake—using this repetition to illustrate11 the way she is haunted by memories. After a lifetime of travel and dynamism, she now appears anchored in New York by the detritus12 of life. Her drawers and cupboards are filled with mementoes (her husband's raincoats, her daughter's baby teeth) which serve “only to make clear how inadequately13 I appreciated the moment when it was here.”

“今天是她的结婚周年纪念日,”琼·迪丹在开头写到,唤起了2003年夏季女儿在曼哈顿岛婚礼上的场景。宴会上有黄瓜和水田芥三明治,从Payard送来的粉色蛋糕,昆塔斯在头发上别着千金子藤。琼·迪丹在之后的章节——千金子藤,蛋糕——里回味着这些细节,用这些反复的回味阐述了她是如何被回忆萦绕的。终其一生的漂泊与动荡之后,生命的碎片似乎把她锚定在了纽约。塞满抽屉和橱柜的纪念品(丈夫的雨衣,女儿的婴儿牙)“只是为了让我弄明白,这些东西在时我对它们的欣赏是多么地不合适。”

The appeal of Ms Didion has long been her insight mixed with something glamorous14; she is both of this world and a world apart. Memories here are cluttered15 with brand names (Chanel, Corvette, the Ritz) and glittering friends (Natasha Richardson, Patti Smith). The effect can be distracting, but Ms Didion sometimes uses these details to worry over the oddity of Quintana's life (her adopted daughter often struggled with depression), and also to marvel16 at her own naivety17. “I do not know many people who think they have succeeded as parents,” she writes. In regarding herself as a mother, her remorse18 festers unchecked.

琼·迪丹的感染力在于长久以来她能将自己的洞察力与这些极富魅力的东西很好地调和在一起。她既能溶于世界,又能与世界分离开来。这些记忆与名牌(香奈儿、克尔维特、万豪)和那些显赫朋友的名字(娜塔莎·简·理查德森,派提·史密斯)交织在一起。这样做能起到转移痛苦的效果,而琼·迪丹有时也因为这些细节苦恼女儿昆塔斯生活的不幸(她的养女常常与忧郁抗争),也会惊讶自己天真的本性。“我认为很多人并不认为自己做父母很成功,”她写到。做为母亲而言,她的懊悔带来的痛苦从未制止。

Now 75, Ms Didion's gaze is turned backwards19. Her recollections meander20 and loop back, interrupted only by distressing21 questions that no one is left to answer (“Did I get this all wrong?”). Often these questions consider the choices she made as a mother (“Was I always the problem?”) and her own increasing frailty22 (“What if I can never again locate the words that work?”). With “Blue Nights”, named for the intense and portentous23 beauty of the dying light on a summer day, Ms Didion has translated the sad hum of her thoughts into a profound meditation24 on mortality. The result aches with a wisdom that feels dreadfully earned.

已经75岁了,琼·迪丹的注意力也涣散了。她的回忆缓慢而又反反复复,只有在那些无法让人回答的悲情问题(“我所做的这一切都是错的吗/我得到的这些全都是错误吗?”)时才被打断。这些问题经常是思考做为一个母亲她的选择(“总是我有问题?”),和她自己越来越多的弱点(“如果我再也找不到那些能用的词语会怎样?”)。借着《忧郁的夜》,这部以某个夏日里生命之光暗淡时的那种紧张而又不吉之美命名的书,琼·迪丹将自己思维里悲伤的呻吟译成了对死亡深厚的沉思。所产生的结果是与这位悲伤的智者一起伤痛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
2 memoirs f752e432fe1fefb99ab15f6983cd506c     
n.回忆录;回忆录传( mem,自oir的名词复数)
参考例句:
  • Her memoirs were ghostwritten. 她的回忆录是由别人代写的。
  • I watched a trailer for the screenplay of his memoirs. 我看过以他的回忆录改编成电影的预告片。 来自《简明英汉词典》
3 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
4 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
5 absurdity dIQyU     
n.荒谬,愚蠢;谬论
参考例句:
  • The proposal borders upon the absurdity.这提议近乎荒谬。
  • The absurdity of the situation made everyone laugh.情况的荒谬可笑使每个人都笑了。
6 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
7 indignities 35236fff3dcc4da192dc6ef35967f28d     
n.侮辱,轻蔑( indignity的名词复数 )
参考例句:
  • The soldiers who were captured suffered many indignities at the hands of the enemy. 被俘的士兵在敌人手中受尽侮辱。 来自《简明英汉词典》
  • What sort of indignities would he be forced to endure? 他会被迫忍受什么样的侮辱呢? 来自辞典例句
8 sentimental dDuzS     
adj.多愁善感的,感伤的
参考例句:
  • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny.她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
  • We were deeply touched by the sentimental movie.我们深深被那感伤的电影所感动。
9 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
10 evokes d4c5d0beb1ad413369ccd9a98dfa9683     
产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 )
参考例句:
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • Each type evokes antibodies which protect against the homologous. 每一种类型都能产生抗同种病毒的抗体。
11 illustrate IaRxw     
v.举例说明,阐明;图解,加插图
参考例句:
  • The company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
  • This diagram will illustrate what I mean.这个图表可说明我的意思。
12 detritus J9dyA     
n.碎石
参考例句:
  • Detritus usually consists of gravel, sand and clay.岩屑通常是由砂砾,沙和粘土组成的。
  • A channel is no sooner cut than it chokes in its own detritus.一个河道刚被切割了不久,很快又被它自己的碎屑物质所充塞。
13 inadequately TqQzb5     
ad.不够地;不够好地
参考例句:
  • As one kind of building materials, wood is inadequately sturdy. 作为一种建筑材料,木材不够结实。
  • Oneself is supported inadequately by the money that he earns. 他挣的钱不够养活自己。
14 glamorous ezZyZ     
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
参考例句:
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
15 cluttered da1cd877cda71c915cf088ac1b1d48d3     
v.杂物,零乱的东西零乱vt.( clutter的过去式和过去分词 );乱糟糟地堆满,把…弄得很乱;(以…) 塞满…
参考例句:
  • The room is cluttered up with all kinds of things. 零七八碎的东西放满了一屋子。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The desk is cluttered with books and papers. 桌上乱糟糟地堆满了书报。 来自《现代汉英综合大词典》
16 marvel b2xyG     
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
参考例句:
  • The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
  • The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
17 naivety 0FLxO     
n.天真,纯朴,幼稚
参考例句:
  • Mozart's music is characterized by its naivety and clarity.莫扎特的音乐特色是纯朴兴清澈。
  • She has lost none of her naivety.她丝毫没有失去那份天真烂漫。
18 remorse lBrzo     
n.痛恨,悔恨,自责
参考例句:
  • She had no remorse about what she had said.她对所说的话不后悔。
  • He has shown no remorse for his actions.他对自己的行为没有任何悔恨之意。
19 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
20 meander meander     
n.河流的曲折,漫步,迂回旅行;v.缓慢而弯曲地流动,漫谈
参考例句:
  • Visitors and locals alike meander along the sidewalks of the Seine River.游客与当地人沿着塞纳河岸漫步聊天。
  • They tumble down mountainsides and meander through flat farmlands.它们滚滚冲下山脊,蜿蜒穿过平坦的农田。
21 distressing cuTz30     
a.使人痛苦的
参考例句:
  • All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
  • It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
22 frailty 468ym     
n.脆弱;意志薄弱
参考例句:
  • Despite increasing physical frailty,he continued to write stories.尽管身体越来越虛弱,他仍然继续写小说。
  • He paused and suddenly all the frailty and fatigue showed.他顿住了,虚弱与疲惫一下子显露出来。
23 portentous Wiey5     
adj.不祥的,可怕的,装腔作势的
参考例句:
  • The present aspect of society is portentous of great change.现在的社会预示着重大变革的发生。
  • There was nothing portentous or solemn about him.He was bubbling with humour.他一点也不装腔作势或故作严肃,浑身散发着幽默。
24 meditation yjXyr     
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
参考例句:
  • This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
  • I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2013年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴