英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2016年经济学人 一周要闻 国际足联14年首亏前主席工资遭公开 保时捷高管获无罪开释

时间:2019-12-11 08:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Football's governing body, FIFA, posted its first annual loss since 2002, citing increased development expenses and higher competition costs. It also revealed that Sepp Blatter, the disgraced former president, had received a pay package of $3.7m, the first time it has detailed1 his remuneration.

足球主管机构—国际足联(FIFA)报告公布了其自2002年以来的首次年度亏损,亏损主要由上涨的发展费用和比赛成本所致。国际足联还透露遭人诟病的前任主席赛普·布拉特(Sepp Blatter)年薪为370万美元,这是国际足联第一次详细公布布拉特的薪酬。

The price of salmon2 recovered some of the ground it lost last year, as prices on the Norwegian market leapt this week; they are up by over 30% compared with early last year. An algal bloom has reduced the output of salmon farms in Chile, the world's second-biggest producer, unnerving investors3. Share prices of salmon firms have surged amid worries over supply; prices are expected to stay buoyant in the short-term.

相比去年而言,三文鱼价格有所回升。本周挪威三文鱼市场价格跃升,与去年早些时候相比涨幅超过30%。世界第二大三文鱼出产国智利由于海藻过于茂盛,导致产量下降,很多投资者因此紧张不安。在人们担忧三文鱼的供应问题时,三文鱼公司的股价大幅上升。预计短期内三文鱼价格将持续上涨。

Two former executives at Porsche SE were acquitted4 by a court on charges of misleading the markets about their intention to launch a takeover of Volkswagen in 2008. VW was not party to the trial. Porsche SE, a holding company, is being sued by investors over the matter, though the judge in the case said there was “absolutely nothing” to the allegations.

近日,两名前保时捷(Porsche SE)高管获无罪开释。2008年他们因收购大众汽车公司的企图造成市场混乱而遭到起诉。大众(VW)没有出席审判。控股公司保时捷就此受到投资者们的起诉,但负责该案件的法官表示这些指控都“绝对是子虚乌有”。

The pilot of a Lufthansa passenger jet reported that a drone had come within 61 metres (200 feet) of his A380 on its landing approach to Los Angeles. Hundreds of intrusions by drones into planes' air space have been reported around the world in the past few years, but this one was close. Dianne Feinstein, a senator who has sponsored a drone-safety bill, called the incident “reckless”.

德国汉莎航空公司(Lufthansa)一架客机飞行员报告称,当他驾驶A380客机在洛杉矶降落时,一架无人机在距离其不到61米的地方飞行。最近几年,世界各地出现了数以百计的无人机侵占飞机航道事件,但这次是近距离侵占。发起无人机安全法案的参议员——戴安·范斯坦(Dianne Feinstein)称这次事件是“鲁莽”行为。

Terry Bollea, a former wrestler5 better known as Hulk Hogan, pinned down Gawker, a celebrity-news blog, when he won an invasion-of-privacy case over part of a sex tape it had published. Mr Bollea was awarded $115m, more than he had claimed, by a jury in Florida; a further $25m was added for punitive6 damages. Gawker expressed confidence that it would win with a full submission7 on appeal.

前摔跤运动员特里·波利亚在高客(Gawker)发布性爱录像隐私侵犯案中胜诉,要求名人新闻博客公司高客传媒公开致歉。佛罗里达州陪审团裁决高客传媒赔偿波利亚1.15亿美元,远超过波利亚所提出的金额,此外还得支付2500万美金的惩罚性损害赔偿。不过高客表示已准备全面的上诉辩护意见,对赢得此案稳操胜券。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
2 salmon pClzB     
n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
参考例句:
  • We saw a salmon jumping in the waterfall there.我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
  • Do you have any fresh salmon in at the moment?现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 acquitted c33644484a0fb8e16df9d1c2cd057cb0     
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现
参考例句:
  • The jury acquitted him of murder. 陪审团裁决他谋杀罪不成立。
  • Five months ago she was acquitted on a shoplifting charge. 五个月前她被宣判未犯入店行窃罪。
5 wrestler cfpwE     
n.摔角选手,扭
参考例句:
  • The wrestler tripped up his opponent.那个摔跤运动员把对手绊倒在地。
  • The stronger wrestler won the first throw.较壮的那个摔跤手第一跤就赢了。
6 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
7 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2016年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴