-
(单词翻译:双击或拖选)
The Dune1’s interiors are meant to cultivate an intimacy2 between viewer, work and space. “Going to a museum in China often feels like going to a shopping centre,” says Mr Li—an experience of rushed consumerism, typically characterised by large crowds and smartphone selfies. By contrast, the Dune’s subterranean3 galleries invoke4 the caves in which the most primitive5 human art was first daubed. The design was inspired by Louis Kahn, a 20th-century American architect who envisaged6 museums as a “society of rooms”, which foster interaction and encourage people to slow down. Given the isolated7 location, visitors will have to make a deliberate “pilgrimage to the art”, as Mr Li puts it, rather than just a hurried urban fly-by.
沙丘的内部设计旨在培养观众、工作和空间之间的亲密感。“在中国,去博物馆就像去购物中心,”李虎表示——这是一种匆忙的消费主义体验,典型的特征是大量人群和智能手机自拍。相比之下,沙丘美术馆的地下画廊让人想起最原始洞穴里被涂抹的人类艺术。该设计灵感来自20世纪的美国建筑师路易斯·卡恩,他将博物馆设想成一个“房间社会”,旨在促进互动,鼓励人们慢下来。考虑到这个位置人烟稀少,游客们将不得不进行一次深刻的“艺术朝圣”,正如李虎所言,这不仅仅是一次匆忙的城市飞掠。
“After Nature”, the inaugural8 exhibit (curated by Luan Shixuan), focuses on a pertinent9 subject: the future of humanity’s relationship with the natural world. Each of the nine contemporary Chinese artists in the show engages cleverly with the space that their work occupies. Visitors standing10 in front of Liu Yujia’s “Wave”, a digital diptych featuring aerial footage of waves rushing against the coast, need only to turn around to find themselves looking out at the Bohai Sea. Beyond a glass door lies Zheng Bo’s “Dune Botanical Garden”, a work of bio-art made of transplanted local weeds that also functions as a museum garden. Nearby stands “Destination”, an installation by Na Buqi, which comprises an overturned billboard11 advertising12 an eerily13 photoshopped beachside getaway.
“后自然”:UCCA沙丘美术馆开幕展(栾诗璇策划),关注相关的主题:人类与自然世界关系的未来。展览中的九位中国当代艺术家都巧妙地利用了其作品所占据的空间。刘雨佳的《海浪》是数码双联画,以海浪冲击海岸的航拍镜头为特色,游客驻足在《海浪》前,只要一转身,就可以眺望渤海。玻璃门外是郑波的《沙丘植物园》,这是由移植的本地杂草制成的生物艺术品,也可以用作博物馆的花园。娜布其的装置作品《终点》矗立在附近,作品包含一块翻倒的广告牌,上面登着一张经过美化过的海滨度假照片。
Ms Na’s contribution is a wry14 commentary on the museum itself. Its location, Beidaihe, is well-established as both a summer retreat for Beijing’s political elite15 and a popular beach resort for domestic tourists. Cranes crowd behind the dunes16, supervising construction work by Aranya, a Chinese developer that also funded and built the museum. Much as the Dune wants to attract visitors, a big influx17 might threaten its sustainable vision: like that forlorn billboard, a picture-perfect ideal risks being compromised by the double-edged forces of consumption.
娜布其的贡献是对博物馆本身的映射。北戴河是北京政客精英的避暑胜地,也是深受国内游客欢迎的海滨度假胜地。沙丘美术馆后面都是起重机,由中国开发商阿兰亚监督施工,该公司也出资建造了这座博物馆。尽管沙丘美术馆很想吸引游客,但大量移民涌入可能会威胁到其可持续发展的愿景:就像那块被遗弃的广告牌,一个完美无瑕的理想可能会被消费的双刃剑所侵蚀。
1 dune | |
n.(由风吹积而成的)沙丘 | |
参考例句: |
|
|
2 intimacy | |
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行 | |
参考例句: |
|
|
3 subterranean | |
adj.地下的,地表下的 | |
参考例句: |
|
|
4 invoke | |
v.求助于(神、法律);恳求,乞求 | |
参考例句: |
|
|
5 primitive | |
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物 | |
参考例句: |
|
|
6 envisaged | |
想像,设想( envisage的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
8 inaugural | |
adj.就职的;n.就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
9 pertinent | |
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的 | |
参考例句: |
|
|
10 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
11 billboard | |
n.布告板,揭示栏,广告牌 | |
参考例句: |
|
|
12 advertising | |
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
13 eerily | |
adv.引起神秘感或害怕地 | |
参考例句: |
|
|
14 wry | |
adj.讽刺的;扭曲的 | |
参考例句: |
|
|
15 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
16 dunes | |
沙丘( dune的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 influx | |
n.流入,注入 | |
参考例句: |
|
|