英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 中国当代艺术:沙丘博物馆(2)

时间:2019-07-10 05:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The Dune1’s interiors are meant to cultivate an intimacy2 between viewer, work and space. “Going to a museum in China often feels like going to a shopping centre,” says Mr Li—an experience of rushed consumerism, typically characterised by large crowds and smartphone selfies. By contrast, the Dune’s subterranean3 galleries invoke4 the caves in which the most primitive5 human art was first daubed. The design was inspired by Louis Kahn, a 20th-century American architect who envisaged6 museums as a “society of rooms”, which foster interaction and encourage people to slow down. Given the isolated7 location, visitors will have to make a deliberate “pilgrimage to the art”, as Mr Li puts it, rather than just a hurried urban fly-by. 

沙丘的内部设计旨在培养观众、工作和空间之间的亲密感。“在中国,去博物馆就像去购物中心,”李虎表示——这是一种匆忙的消费主义体验,典型的特征是大量人群和智能手机自拍。相比之下,沙丘美术馆的地下画廊让人想起最原始洞穴里被涂抹的人类艺术。该设计灵感来自20世纪的美国建筑师路易斯·卡恩,他将博物馆设想成一个“房间社会”,旨在促进互动,鼓励人们慢下来。考虑到这个位置人烟稀少,游客们将不得不进行一次深刻的“艺术朝圣”,正如李虎所言,这不仅仅是一次匆忙的城市飞掠。

“After Nature”, the inaugural8 exhibit (curated by Luan Shixuan), focuses on a pertinent9 subject: the future of humanity’s relationship with the natural world. Each of the nine contemporary Chinese artists in the show engages cleverly with the space that their work occupies. Visitors standing10 in front of Liu Yujia’s “Wave”, a digital diptych featuring aerial footage of waves rushing against the coast, need only to turn around to find themselves looking out at the Bohai Sea. Beyond a glass door lies Zheng Bo’s “Dune Botanical Garden”, a work of bio-art made of transplanted local weeds that also functions as a museum garden. Nearby stands “Destination”, an installation by Na Buqi, which comprises an overturned billboard11 advertising12 an eerily13 photoshopped beachside getaway.

“后自然”:UCCA沙丘美术馆开幕展(栾诗璇策划),关注相关的主题:人类与自然世界关系的未来。展览中的九位中国当代艺术家都巧妙地利用了其作品所占据的空间。刘雨佳的《海浪》是数码双联画,以海浪冲击海岸的航拍镜头为特色,游客驻足在《海浪》前,只要一转身,就可以眺望渤海。玻璃门外是郑波的《沙丘植物园》,这是由移植的本地杂草制成的生物艺术品,也可以用作博物馆的花园。娜布其的装置作品《终点》矗立在附近,作品包含一块翻倒的广告牌,上面登着一张经过美化过的海滨度假照片。

Ms Na’s contribution is a wry14 commentary on the museum itself. Its location, Beidaihe, is well-established as both a summer retreat for Beijing’s political elite15 and a popular beach resort for domestic tourists. Cranes crowd behind the dunes16, supervising construction work by Aranya, a Chinese developer that also funded and built the museum. Much as the Dune wants to attract visitors, a big influx17 might threaten its sustainable vision: like that forlorn billboard, a picture-perfect ideal risks being compromised by the double-edged forces of consumption.

娜布其的贡献是对博物馆本身的映射。北戴河是北京政客精英的避暑胜地,也是深受国内游客欢迎的海滨度假胜地。沙丘美术馆后面都是起重机,由中国开发商阿兰亚监督施工,该公司也出资建造了这座博物馆。尽管沙丘美术馆很想吸引游客,但大量移民涌入可能会威胁到其可持续发展的愿景:就像那块被遗弃的广告牌,一个完美无瑕的理想可能会被消费的双刃剑所侵蚀。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dune arHx6     
n.(由风吹积而成的)沙丘
参考例句:
  • The sand massed to form a dune.沙积集起来成了沙丘。
  • Cute Jim sat on the dune eating a prune in June.可爱的吉姆在六月天坐在沙丘上吃着话梅。
2 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
3 subterranean ssWwo     
adj.地下的,地表下的
参考例句:
  • London has 9 miles of such subterranean passages.伦敦像这样的地下通道有9英里长。
  • We wandered through subterranean passages.我们漫游地下通道。
4 invoke G4sxB     
v.求助于(神、法律);恳求,乞求
参考例句:
  • Let us invoke the blessings of peace.让我们祈求和平之福。
  • I hope I'll never have to invoke this clause and lodge a claim with you.我希望我永远不会使用这个条款向你们索赔。
5 primitive vSwz0     
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
参考例句:
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
6 envisaged 40d5ad82152f6e596b8f8c766f0778db     
想像,设想( envisage的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He envisaged an old age of loneliness and poverty. 他面对着一个孤独而贫困的晚年。
  • Henry Ford envisaged an important future for the motor car. 亨利·福特为汽车设想了一个远大前程。
7 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
8 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
9 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
10 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
11 billboard Ttrzj     
n.布告板,揭示栏,广告牌
参考例句:
  • He ploughed his energies into his father's billboard business.他把精力投入到父亲的广告牌业务中。
  • Billboard spreads will be simpler and more eye-catching.广告牌广告会比较简单且更引人注目。
12 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
13 eerily 0119faef8e868c9b710c70fff6737e50     
adv.引起神秘感或害怕地
参考例句:
  • It was nearly mid-night and eerily dark all around her. 夜深了,到处是一片黑黝黝的怪影。 来自汉英文学 - 散文英译
  • The vast volcanic slope was eerily reminiscent of a lunar landscape. 开阔的火山坡让人心生怪异地联想起月球的地貌。 来自辞典例句
14 wry hMQzK     
adj.讽刺的;扭曲的
参考例句:
  • He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee.他做了个鬼脸,打算用咖啡把那怪味地冲下去。
  • Bethune released Tung's horse and made a wry mouth.白求恩放开了董的马,噘了噘嘴。
15 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
16 dunes 8a48dcdac1abf28807833e2947184dd4     
沙丘( dune的名词复数 )
参考例句:
  • The boy galloped over the dunes barefoot. 那男孩光着脚在沙丘间飞跑。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
17 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴