-
(单词翻译:双击或拖选)
The world of this week Politics
本周要闻 政治
Donald Trump1 gave his state-of-the-union speech to Congress, delayed by a week because of wrangling2 over government spending. He again called for tougher curbs3 on illegal immigration, calling it a “moral duty”. He also said that any new trade deal with China “must include real, structural4 change to end unfair trade practices…and protect American jobs”. In a rare cordial moment, Mr Trump welcomed the record number of women in work, drawing whoops5 and cheers from Democratic congresswomen, who had dressed in white for the occasion.
唐纳德·特朗普向国会发表国情咨文演讲,因政府开支的争论导致该演讲被推迟了一周。他再次呼吁更严格地限制非法移民,称这是一种“道义责任”。他还表示,与中国的任何新贸易协议“都必须包括结束不公平贸易行为……并保护美国的就业机会的切实、结构性变革”。在一个少见的热情时刻,特朗普还对创纪录的女性公职人数表示欢迎,此举引起了身着白色礼服的民主党国会女议员的欢呼。
Virginia’s state government seemed unable to find anyone to run the place who has not either applied7 boot polish to his face while at college or been accused of sexual assault. Ralph Northam, a Democrat6 who was initially8 unsure whether he was one of those depicted9 in a photo of a man in blackface and another in Ku Klux Klan robes, remains10 the state’s governor.
维吉尼亚州政府似乎很难找到一位既没在大学期间往脸上涂鞋油也没有被控性侵的人来管理该州。民主党人拉尔夫·诺瑟姆(Ralph Northam)最初并不承认自己是否是照片中的黑脸男子和三k党(Ku Klux Klan)成员之一,但他仍然担任该州州长。
Cory Booker joined the race to become the Democrats’ presidential nominee11 in 2020. The first black senator to represent New Jersey12, Mr Booker is the fourth heavy-hitter to enter the campaign.
科里·布克参加了2020年民主党总统候选人的角逐。作为代表新泽西的首位黑人参议员,布克先生是参选的第四位重量级人物。
A friend indeed
患难见真情
French warplanes bombed a convoy13 carrying rebels who had crossed into Chad from Libya. The air strikes in support of Chadian troops are a sign of the willingness of France to use force to prop14 up the government of Idriss Déby, one of its more important regional allies in the fight against jihadists.
法国战机轰炸了从利比亚进入乍得的叛军车队。这一支持乍得军队的空袭表明,法国愿意动用武力支持伊德里斯·代比(Idriss Deby)的政府部队。代比是法国在打击圣战分子方面更重要的地区盟友之一。
The government and rebel groups in the Central African Republic signed a peace deal aimed at ending more than five years of fighting. Their conflict broke out in 2013 after Islamist groups overthrew15 the then government.
中非共和国的政府和反叛组织签署了一项和平协议,旨在结束五年多的战乱。2013年,伊斯兰组织推翻了当时的政府,双方爆发了冲突。
The armed forces of Burkina Faso said they had killed 146 jihadists near the border with Mali. Security in the country has deteriorated16 since a jihadist uprising in Mali in 2012.
布基纳法索武装部队表示,他们在马里边境杀死了146名圣战分子。自2012年马里发生圣战起义以来,该国的安全局势一直在恶化。
Pope Francis celebrated17 mass in Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates. It was the first visit by a pope to the Arabian peninsula, the birthplace of Islam. The pope lamented18 the region’s wars, including the one in Yemen, where the UAE is involved. He also called on Gulf19 countries to allow more members of religious minorities to become citizens.
教宗方济各在阿联酋首都阿布扎比举行弥撒。这是教皇首次访问伊斯兰教的发源地——阿拉伯半岛。教皇对中东地区的战争表示遗憾,包括位于也门的战争,阿联酋也卷入其中。他还呼吁海湾国家允许更多的宗教少数派成为公民。
Things can only get better
渐入佳境
Robert Biedron, Poland’s first openly gay mayor, founded a new pro-EU party to contest the European Parliament elections in May. The party, Wiosna (“Spring”), supports higher social spending, civil partnerships20 for gay couples and ending Poland’s reliance on coal. It is polling at about 10%.
波兰首位公开同性恋身份的市长罗伯特·比德隆(Robert Biedron)成立了一个新的亲欧盟政党,旨在参加今年5月份的欧洲议会选举。该政党Wiosna(“春天”)支持增加社会支出,为同性恋伴侣提供法定伴侣关系,并结束波兰对于煤炭的依赖。该政党的民意测验支持率约为10%。
The EU established a special-purpose corporation to help it evade21 sanctions that America has imposed for doing business with Iran. The company, Instex, will co-ordinate barter22 exchanges to allow Iran to do business with companies from European countries still participating in the nuclear non-proliferation deal, from which America withdrew last year.
欧盟成立了一家特殊目的公司,借此规避美国对伊朗的经济往来实施的制裁。Instex公司将协调易货交易,使伊朗能够与仍在参与核不扩散协议的欧洲国家的公司做生意。美国去年退出了该协议。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 wrangling | |
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 curbs | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 structural | |
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
5 whoops | |
int.呼喊声 | |
参考例句: |
|
|
6 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
7 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
8 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
9 depicted | |
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述 | |
参考例句: |
|
|
10 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
11 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
12 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
13 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
14 prop | |
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山 | |
参考例句: |
|
|
15 overthrew | |
overthrow的过去式 | |
参考例句: |
|
|
16 deteriorated | |
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
17 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
18 lamented | |
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
20 partnerships | |
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
21 evade | |
vt.逃避,回避;避开,躲避 | |
参考例句: |
|
|
22 barter | |
n.物物交换,以货易货,实物交易 | |
参考例句: |
|
|