-
(单词翻译:双击或拖选)
Stone, too, was chosen to pick up the changing colours of daylight: creamy limestone1, as at Doha, or the pale pink Tennessee marble he used for the East Building. But everyday concrete could also be refined to his purposes by matching its colour consistently to local earth, bush-hammering the NCAR slabs2 so that they resembled weathered rocks, and avoiding visible joins. One of his designs for William Zeckendorf, the flamboyant3 NewYork property developer who employed him in the 1950s, was the Kips Bay Plaza4 housing project, two square grids5 in precast concrete which were meant to revitalise a blighted6 neighbourhood.
石头也被选来捕捉日光变幻的颜色:像在多哈应用的奶油色石灰岩,或者是他用来建造东方建筑的淡粉色田纳西大理石。但是日常的混凝土也可以通过使其颜色与当地土壤一致来达到他的目的,国家大气研究中心应用的剁斧石做法,使石板看起来像风化的岩石,并避免可见的连接。威廉·泽肯多夫是上世纪50年代聘用他的纽约房地产开发商,行事高调。 贝聿铭为威廉设计的一个作品是基普斯湾广场的住宅项目,两个由预制混凝土构成的方形网格,旨在重振一个衰败的街区。
He softened7 them with arched and recessed8 windows until they looked like honeycombs. Architecture could heal, too. Once Jackie Kennedy had daringly picked him to build her husband's library in 1964, he became such a feature of America's cultural scene, owlishly sipping9 his favourite red Bordeaux, that it was easy to forget that only the rise of the communists in China had kept him in America at all. He had come to study in 1934, lured10 mostly by the films of Bing Crosby and Betty Grable, and had fun. But he was keen to go back until it became too risky11 for a banker's son to do so.
他用拱形和凹形的窗户使它们变得柔和,直到它们看起来像蜂巢。建筑也可以治愈创伤。1964年,杰奎琳·肯尼迪大胆地选择贝聿铭来建造她丈夫的图书馆,他成为了美国文化的一个重要人物,独自啜饮着他最喜欢的波尔多红酒,人们很容易忘记,只有中国共产党的崛起才让他留在了美国。1934年,主要受宾·克罗斯比和贝蒂·格拉布尔的电影吸引,他来到这里学习,过得很开心。 但他很想回去,直到一个银行家的儿子这么做风险太大。
He therefore took American citizenship12, but did not cut the roots. His wife was Chinese; his children had Chinese names. And his imagination had been shaped less by Le Corbusieror Walter Gropius, though he met and admired both men, than by his family's ancient gardens at Suzhou in Jiangsu. There, as a child, he would wander winding13 paths through fantastic rocks towards pavilions, unconsciously absorbing sightlines and approaches, light and shadow, as well as the framing of views. He did not forget.
因此他成了美国公民,但是并没有切断根源。他的老婆是中国人,他的孩子都有中国名字。他的想象力不是由勒·柯布西耶·沃尔特·格罗皮乌斯塑造的,尽管他认识并欣赏这两个人,而是由他的家族在江苏苏州的古老花园塑造的。在那里,当他还是个孩子的时候,他会沿着蜿蜒曲折的小路穿过奇形怪状的岩石,走向亭台楼阁,无意识地吸收视线和方法,光和影,以及视图的框架。他没有忘记。
1 limestone | |
n.石灰石 | |
参考例句: |
|
|
2 slabs | |
n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片 | |
参考例句: |
|
|
3 flamboyant | |
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
4 plaza | |
n.广场,市场 | |
参考例句: |
|
|
5 grids | |
n.格子( grid的名词复数 );地图上的坐标方格;(输电线路、天然气管道等的)系统网络;(汽车比赛)赛车起跑线 | |
参考例句: |
|
|
6 blighted | |
adj.枯萎的,摧毁的 | |
参考例句: |
|
|
7 softened | |
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰 | |
参考例句: |
|
|
8 recessed | |
v.把某物放在墙壁的凹处( recess的过去式和过去分词 );将(墙)做成凹形,在(墙)上做壁龛;休息,休会,休庭 | |
参考例句: |
|
|
9 sipping | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 lured | |
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
11 risky | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
12 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
13 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|