英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 法国前总统雅克·希拉克(1)

时间:2019-11-06 06:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Jacques Chirac, twice president of France, died on September 26th, aged1 86

Fans praised his wit and tactile2 warmth (unlike most French politicians, he enjoyed hobnobbing with the voters, preferably over a beer or slice of saucisson in an unpretentious zinc-clad bar). Jacques Chirac was successful, too: mayor of Paris, twice prime minister and twice president, from 1995 to 2007. He may have bought a chateau3 in la France profonde, but it was a "little one", sniffed4 a snobbish5 predecessor6, Valéry Giscard d'Estaing.

雅克·希拉克曾担任两次法国总统。他于9月26日去世,享年86岁。粉丝称赞了他的智慧和亲民(不像其他的法国政客,他喜欢和选民亲切交谈,最好是在一家朴实无华的镀锌酒吧里,一边喝啤酒,一边吃着酱汁)。雅克·希拉克也很成功:在1995年至2007年间,他担任过巴黎市长,两次总理和两次总统。他可能在法兰西普罗旺斯买了一座城堡,但是是一个“小的城堡”,自命不凡的前任瓦勒里·季斯卡·德斯坦对此嗤之以鼻。

For the French, his love of France and its people made him sympa. Yet cynicism was also his hallmark. Abroad, he seemed to favour dictators over democrats7. He told African strongmen not to worry about elections. He sold a nuclear reactor8 to Saddam Hussein's Iraq. A Russian-speaker (as a student, he translated Pushkin's "Eugene Onegin"), he counted Vladimir Putin as a personal friend and loathed9 the "badly brought up" east Europeans with their high-minded talk and Atlanticist outlook. Where others had principles, he had prickles.

对法国人来说,他对法国和法国人的热爱使他产生了同情。但是愤世嫉俗也是他的标志。在国外,他似乎支持独裁者而不是民主主义者。他告诉非洲独裁者不要担心选举。他把一个核反应堆卖给了萨达姆·侯赛因统治下的伊拉克。他会讲俄语(他在学生时代翻译了普希金的作品叶甫盖尼·奥涅金),他把普京当做一个私人朋友,憎恨教养差的东欧人的高谈阔论和大西洋主义的观点。其他人有原则,他却有刺。

A proud defender10 of the French language, he stormed out of a summit meeting when a French businessman dared to use English (he also said, only half-jokingly, that Britain's deplorable cuisine11 made it inherently untrustworthy). Despite a happy student summer at Harvard, he bridled12 at America's overweening ways, arguing for a "multi-polar world" as a way to counter its post-war dominance. Equally, he setup France 24 to rival the "Anglo-Saxon imperialism13" of the BBC and CNN. He was contrarian too, resuming nuclear testing in the Pacific to international dismay.

他是一位法语的坚定维护者,当一个法国商人在峰会中竟然使用英语时,他愤然离开了峰会。(他还半开玩笑地说,英国糟糕的烹饪方式让它从本质上就不值得信赖)。尽管他在哈佛度过了一个愉快的学生暑假,但他对美国傲慢的行事方式感到愤怒,主张建立一个“多极世界”,以抗衡美国在战后的主导地位。同样,他让法国24小时新闻台与BBC和CNN的“盎格鲁-撒克逊帝国主义”相抗衡。他也违反了民意,在太平洋地区重启核试验,令国际社会感到沮丧。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 tactile bGkyv     
adj.触觉的,有触觉的,能触知的
参考例句:
  • Norris is an expert in the tactile and the tangible.诺里斯创作最精到之处便是,他描绘的人物使人看得见摸得着。
  • Tactile communication uses touch rather than sight or hearing.触觉交流,是用触摸感觉,而不是用看或听来感觉。
3 chateau lwozeH     
n.城堡,别墅
参考例句:
  • The house was modelled on a French chateau.这房子是模仿一座法国大别墅建造的。
  • The chateau was left to itself to flame and burn.那府第便径自腾起大火燃烧下去。
4 sniffed ccb6bd83c4e9592715e6230a90f76b72     
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
  • The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
5 snobbish UhCyE     
adj.势利的,谄上欺下的
参考例句:
  • She's much too snobbish to stay at that plain hotel.她很势利,不愿住在那个普通旅馆。
  • I'd expected her to be snobbish but she was warm and friendly.我原以为她会非常势利,但她却非常热情和友好。
6 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
9 loathed dbdbbc9cf5c853a4f358a2cd10c12ff2     
v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢
参考例句:
  • Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies. 面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。 来自《简明英汉词典》
  • Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! 因此,他厌恶不幸的自我尤胜其它! 来自英汉文学 - 红字
10 defender ju2zxa     
n.保卫者,拥护者,辩护人
参考例句:
  • He shouldered off a defender and shot at goal.他用肩膀挡开防守队员,然后射门。
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
11 cuisine Yn1yX     
n.烹调,烹饪法
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • This restaurant is renowned for its cuisine.这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
12 bridled f4fc5a2dd438a2bb7c3f6663cfac7d22     
给…套龙头( bridle的过去式和过去分词 ); 控制; 昂首表示轻蔑(或怨忿等); 动怒,生气
参考例句:
  • She bridled at the suggestion that she was lying. 她对暗示她在说谎的言论嗤之以鼻。
  • He bridled his horse. 他给他的马套上笼头。
13 imperialism jc1zE     
n.帝国主义,帝国主义政策
参考例句:
  • They held the imperialism in contempt.他们鄙视帝国主义。
  • Imperialism has not been able to subjugate China.帝国主义不能征服中国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴