英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 一周要闻 阿里巴巴重返港股 中美谈判再添变数 沙特阿美正式开启IPO

时间:2019-12-02 06:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The world this week

本周要闻

Business

商业

Disney’s streaming video service went live, the latest in a lengthening1 line of challengers to Netflix’s dominance of the market. The trove2 of programming on Disney+ not only includes its archive of animated3 classics, but also catalogues of material from other studios that Disney owns, which include Marvel4, Pixar and 20th Century Fox. Along with rivals like Amazon and Apple (but not Netflix) Disney wants to entice5 customers into its wider product range—in its case, theme parks and cruises.

迪士尼的流媒体视频服务上线了,这是对Netflix主导市场的一系列挑战中的最新一项。Disney+上的节目资源不仅包括经典动画,还包括迪士尼旗下其他工作室的资料目录,其中包括漫威、皮克斯以及20世纪福克斯。与亚马逊和苹果(但不包括Netflix)等竞争对手一样,迪士尼希望吸引顾客进入其更广泛的产品范围——例如主题公园和游轮。

Donald Trump6 increased the pressure on China to agree to a “phase one” trade deal, threatening to raise tariffs7 “substantially” if it does not. Whether America removes all tariffs or just those that are scheduled to come into effect in December remains8 a sticking-point in the negotiations9. Diplomats10 are also searching for a neutral venue11 where the two countries’ presidents can sign a deal in front of the world’s cameras, after Chile cancelled the apec summit in Santiago where the ceremony was supposed to take place.

特朗普加大了对中国的压力,要求对方同意一项“第一阶段”贸易协定,并威胁称,如果中方不同意,他将“大幅”提高关税。美国是取消所有关税,还是只取消将于12月生效的关税,仍是谈判的关键问题。外交官们还在寻找一个中立国,让两国领导人能够在全球的见证下签署协议。此前,智利取消了原定在圣地亚哥举行亚太经济组织峰会。

GDP in both Germany and Japan grew by just 0.1% in the third quarter compared with the previous three months. Germany avoided a recession (its economy shrank by 0.2% in the second quarter), helped in part by a welcome rise in the country’s exports, which have struggled during global trade tensions. Britain also dodged12 a recession, chalking up growth of 0.3% following a previous contraction13. Solid performances in the construction and services sectors14 offset15 flat growth in agriculture and manufacturing.

与前三个月相比,德国和日本第三季度的国内生产总值(GDP)仅增长了0.1%。德国避免了经济衰退(其经济在第二季度缩水了0.2%),这一定程度得益于该国受欢迎的出口增长,该国出口在全球贸易紧张局势中举步维艰。英国也躲过了经济衰退,在此前的经济萎缩后,该国经济增长了0.3%。建筑业和服务业的强劲表现抵消了农业和制造业的疲弱增长。

Alibaba was reported to have secured approval from the Hong Kong stock exchange to sell shares in a secondary listing. The Chinese e-commerce giant listed on the New York bourse five years ago. It had been expected to float shares in Hong Kong earlier this year, before the outbreak of huge street protests; the threat of escalating16 unrest to the financial hub still remains.

据报道,阿里巴巴已获得香港证券交易所的批准,可在香港进行二次上市。这家中国电子商务巨头五年前在纽约证券交易所上市。今年早些时候,在香港出现大规模暴乱前,人们曾预计该公司将在港上市;暴乱水平的升级对这个金融中心的威胁依然存在。

The prospectus17 for Saudi Aramco’s ipo provided few details for investors18, such as an indicative share price or an exact date for its stockmarket debut19 on the Riyadh exchange. Those particulars are expected to be announced soon. The prospectus did indicate that 1bn shares in the state-owned oil company will be offered to Saudi Arabia’s small investors.

沙特阿美石油公司(Saudi Aramco)的ipo招股说明书并未向投资者提供多少细节,如指示性股价或其在利雅得交易所上市的确切日期。这些细节预计将很快公布。招股说明书确实表明,这家国有石油公司的10亿股股票将出售给沙特的小投资者。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lengthening c18724c879afa98537e13552d14a5b53     
(时间或空间)延长,伸长( lengthen的现在分词 ); 加长
参考例句:
  • The evening shadows were lengthening. 残阳下的影子越拉越长。
  • The shadows are lengthening for me. 我的影子越来越长了。 来自演讲部分
2 trove 5pIyp     
n.被发现的东西,收藏的东西
参考例句:
  • He assembled a rich trove of Chinese porcelain.他收集了一批中国瓷器。
  • The gallery is a treasure trove of medieval art.这个画廊是中世纪艺术的宝库。
3 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
4 marvel b2xyG     
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
参考例句:
  • The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
  • The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
5 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
11 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
12 dodged ae7efa6756c9d8f3b24f8e00db5e28ee     
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避
参考例句:
  • He dodged cleverly when she threw her sabot at him. 她用木底鞋砸向他时,他机敏地闪开了。 来自《简明英汉词典》
  • He dodged the book that I threw at him. 他躲开了我扔向他的书。 来自《简明英汉词典》
13 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
14 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
15 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
16 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
17 prospectus e0Hzm     
n.计划书;说明书;慕股书
参考例句:
  • An order form was included with the prospectus.订单附在说明书上。
  • The prospectus is the most important instrument of legal document.招股说明书是上市公司信息披露制度最重要法律文件。
18 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
19 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴