-
(单词翻译:双击或拖选)
Meanwhile, although racism1 persists, the pervasive2 discrimination of earlier ages has waned3. Witness the presidential campaign of Andrew Yang, in which his ethnicity has scarcely been mentioned. Since the Chinese-American population is six times as big as 40 years ago, Americans overall are much more familiar with Chinese people and their cooking. All of which means that, in your correspondent’s fairly extensive experience, the new fancy breed of Chinese restaurants draws a heartening mix of Chinese and non-Chinese diners.
与此同时,尽管种族主义依然存在,但早期普遍存在的歧视已经减弱。看看杨安泽的总统竞选吧,他的种族背景几乎无人提及。由于美籍华人的人口是40年前的6倍,所以美国人对华人和中国式烹饪更加熟悉。所有这些都意味着,在本记者相当丰富的经验中,新型高档中餐馆令人振奋地吸引了一批中外食客。
Not everyone is enticed4. The same cult5 of authenticity6 which decrees that good tacos only come from trucks posits7 that the best Chinese food is found in humble8 settings. That is as inaccurate9 as the snobbery10 that Mr Huang decries11. Chinese chefs are as ambitious as any others; a bowl of noodle soup no more stands for all of Chinese cuisine12 than a slice of pizza does for Italian.
不是每个人都会被诱惑。同样的对正宗的崇拜,认为好的墨西哥玉米卷只能从卡车上运来,认为最好的中国食物是在简陋的环境中找到的。这和黄先生所谴责的势利一样不准确。中国厨师和其他人一样雄心勃勃;一碗面汤不能代表所有的中国菜,就像一片披萨不能代表意大利菜一样。
In any case, authenticity is a slippery commodity. Recipes constantly evolve as people move and mingle13. The chillies now considered essential to Sichuan dishes were actually brought to China by Iberian traders in the late 16th century. Hot dogs were originally German, pizza Neapolitan, bagels Polish—but now they are all American, and like America, infinitely14 varied15.
无论如何,真实性是一种难以捉摸的商品。食谱随着人们的移动和交流而不断演变。现在被认为是川菜必备的辣椒实际上是在16世纪晚期由伊比利亚商人带到中国的。热狗最初是德国的,比萨饼是那不勒斯的,百吉饼是波兰的——但现在它们在美国都有,而且像美国一样,变化无穷。
The goat ribs16 at Duck, Duck Goat, in Chicago’s trendy meatpacking district, are more Chinese-ish than Chinese. So is the place itself—headed by a non-Chinese chef and kitschily decorated with paper lanterns and bright redwalls. The ribs come as a mesh17 of burnished18 meat stilettos with a wonderful chew, the sweetness of the glaze19 giving way to the goat’s irresistible20 gaminess. They spark fights over who gets the last one. They are as inauthentic, and as imaginative and lovingly created, as Mr Chang’s scallion dough21 sphere—and as delicious, which in the end, is what counts.
Duck, Duck goat店里的山羊肋骨,在芝加哥时髦的肉类加工区,比中国菜更加具有中国特色。这家餐馆本身也是如此——它的老板不是中国人,店面却用纸灯笼和明亮的红墙装饰。肋骨就像一层层磨得锃亮的肉质细高跟,嚼起来很好吃,肉汁的甜味让位于羊肉那不可抗拒的野性。肋骨们争夺上桌的最后一个席位。它们和张先生的葱油泡饼一样不完全真实,一样富有想象力,一样充满爱意,一样美味,这才是最重要的。
1 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
2 pervasive | |
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的 | |
参考例句: |
|
|
3 waned | |
v.衰落( wane的过去式和过去分词 );(月)亏;变小;变暗淡 | |
参考例句: |
|
|
4 enticed | |
诱惑,怂恿( entice的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 cult | |
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜 | |
参考例句: |
|
|
6 authenticity | |
n.真实性 | |
参考例句: |
|
|
7 posits | |
v.假定,设想,假设( posit的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
9 inaccurate | |
adj.错误的,不正确的,不准确的 | |
参考例句: |
|
|
10 snobbery | |
n. 充绅士气派, 俗不可耐的性格 | |
参考例句: |
|
|
11 decries | |
v.公开反对,谴责( decry的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 cuisine | |
n.烹调,烹饪法 | |
参考例句: |
|
|
13 mingle | |
vt.使混合,使相混;vi.混合起来;相交往 | |
参考例句: |
|
|
14 infinitely | |
adv.无限地,无穷地 | |
参考例句: |
|
|
15 varied | |
adj.多样的,多变化的 | |
参考例句: |
|
|
16 ribs | |
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹 | |
参考例句: |
|
|
17 mesh | |
n.网孔,网丝,陷阱;vt.以网捕捉,啮合,匹配;vi.适合; [计算机]网络 | |
参考例句: |
|
|
18 burnished | |
adj.抛光的,光亮的v.擦亮(金属等),磨光( burnish的过去式和过去分词 );被擦亮,磨光 | |
参考例句: |
|
|
19 glaze | |
v.因疲倦、疲劳等指眼睛变得呆滞,毫无表情 | |
参考例句: |
|
|
20 irresistible | |
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的 | |
参考例句: |
|
|
21 dough | |
n.生面团;钱,现款 | |
参考例句: |
|
|