英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 特朗普"幸免"弹劾 桑德斯崭露头角 英国HS2项目获批

时间:2020-03-04 02:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week

本周要闻

Politics

政治

A general election in Ireland produced a shock win for Sinn Fein, formerly1 the political wing of the IRA, a terrorist group. The party took the most first-choice votes, but ended up coming second in terms of seats in the Dail (parliament). Ireland now faces weeks or months of negotiations2 to produce a new government, which might bring Sinn Fein to power for the first time, as part of a coalition3.

新芬党在爱尔兰大选中取得了令人震惊的胜利,新芬党曾是爱尔兰共和军(一个恐怖组织)的政治派别。该党获得的第一选择票数最多,但最终在议会中获得了第二的席位。目前,爱尔兰正面临数周或数月的谈判,以产生一个新政府,这可能会使新芬党作为联合政府的一部分首次掌权。

Annegret Kramp-Karrenbauer abruptly4 resigned as leader of Germany’s ruling Christian5 Democrats6, and said she will not be a candidate to succeed Angela Merkel as the country’s chancellor7. This followed a damaging row over the party’s conduct in the eastern state of Thuringia, where it in effect ended up working with the xenophobic Alternative for Germany.

德国执政的基督教民主联盟领导人安妮格莱特·克雷普·卡伦鲍尔突然宣布辞职,并表示她不会成为接替安格拉·默克尔成为德国总理的候选人。此前,该党在东部的图林根州(Thuringia)的行为引发了一场破坏性的纷争,该党最终与排外的德国另类选择党(Alternative for Germany)合作。

Boris Johnson, Britain’s prime minister, gave the final approval to continue HS2, a high-speed rail link between London and northern cities. The project was on hold after the costs rose above £100bn ($130bn). Mr Johnson also announced other ambitious transport plans outside London, such as road improvements, 4,000 zero-emission buses and “Mini Holland” schemes to promote bike lanes in town centres.

英国首相鲍里斯·约翰逊最终批准继续修建连接伦敦和北部城市的HS2高铁项目。在成本超过1000亿英镑(1300亿美元)后,该项目被搁置。约翰逊还宣布了伦敦以外的其它宏大的交通计划,如道路改善、4000辆零排放公交车,以及在市中心推广自行车道的“迷你荷兰”计划。

El Salvador’s president, Nayib Bukele, brought rifle-toting troops into the country’s National Assembly to force it to approve a $109m loan to finance his crime-fighting programme. Lawmakers decried8 an “attempted coup”. He eventually left the building.

萨尔瓦多总统纳伊布·巴克尔(Nayib Bukele)将携带步枪的部队带进了国民议会,迫使其批准了一笔1.09亿美元的贷款,以资助其打击犯罪的计划。议员们谴责这是一场“未遂政变”。他最终离开了大楼。

Adriano da Nóbrega, the reputed head of a paramilitary group accused of killing9 Marielle Franco, a left-wing city councillor in Rio de Janeiro in 2018, was himself killed. Police in the north-eastern Brazilian state of Bahia say Mr da Nóbrega opened fire when they tried to arrest him and was shot dead. Opposition10 politicians speculated that he was killed to keep him quiet.

阿德里亚诺·达·诺布雷加(Adriano da Nobrega)是一个著名的准军事组织的头目,他被控于2018年在巴西里约热内卢杀害左翼城市议员马里埃尔·佛朗哥(Marielle Franco),他本人也被枪杀。巴西东北部巴伊亚州警方称,诺布雷加在警方试图逮捕他时开枪,随后被击毙。反对派政客猜测他被杀是为了封口。

Pope Francis decided11 against ordaining12 married men in the Amazon, a region that has a shortage of Catholic priests. Rather than weakening the church’s commitment to priestly celibacy13, he used an “Apostolic Exhortation” to urge bishops14 to “be more generous in encouraging those who display a missionary15 vocation16 to opt17 for the Amazon region”.

教皇方济各决定不任命亚马逊地区的已婚男子为神职人员,该地区天主教神父短缺。他没有削弱教会对神职人员独身的承诺,而是使用了“使徒训诫”来敦促主教们“更加慷慨地鼓励那些表现出传教使命感的人前往亚马逊地区”。

Bernie Sanders won the New Hampshire primary, but not by much. Pete Buttigieg was a close second and Amy Klobuchar, another moderate, came third. Elizabeth Warren and Joe Biden trailed far behind. The next contest in the race for the Democratic presidential nomination18 is in Nevada on February 22nd.

伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)在新罕布什尔州初选中获胜,但差距不大。皮特·布蒂吉格紧随其后,另一位温和派人士艾米·克洛布查尔名列第三。伊丽莎白·沃伦和乔·拜登远远落后。下一场民主党总统提名的角逐将于2月22日在内华达州举行。

With the ink barely dry on his impeachment19 acquittal in the Senate, Donald Trump20 took his revenge on witnesses who had testified to the House. Lieutenant-Colonel Alexander Vindman, a point man on Ukraine, was booted off the National Security Council and marched out of the White House. Gordon Sondland was dismissed as America’s ambassador to the European Union.

参议院对特朗普的弹劾作出无罪开释的判决刚落幕,特朗普就对曾在众议院作证的证人进行了报复。负责乌克兰问题的中校文德曼(Alexander Vindman)被赶出国家安全委员会(National Security Council),并被押出白宫。戈登·桑德兰被解除了美国驻欧盟大使的职务。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
5 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
8 decried 8228a271dcb55838e82261f4e24dc430     
v.公开反对,谴责( decry的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The measures were decried as useless. 这些措施受到指责,说是不起作用。
  • The old poet decried the mediocrity of today's writing. 老诗人抨击了现代文体的平庸无奇。 来自《现代英汉综合大词典》
9 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 ordaining 285c5859e1e50cc8997f13bbcddd677c     
v.任命(某人)为牧师( ordain的现在分词 );授予(某人)圣职;(上帝、法律等)命令;判定
参考例句:
13 celibacy ScpyR     
n.独身(主义)
参考例句:
  • People in some religious orders take a vow of celibacy. 有些宗教修会的人发誓不结婚。
  • The concept of celibacy carries connotations of asceticism and religious fervor. 修道者的独身观念含有禁欲与宗教热情之意。
14 bishops 391617e5d7bcaaf54a7c2ad3fc490348     
(基督教某些教派管辖大教区的)主教( bishop的名词复数 ); (国际象棋的)象
参考例句:
  • Each player has two bishops at the start of the game. 棋赛开始时,每名棋手有两只象。
  • "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. “他劫富济贫,抢的都是郡长、主教、国王之类的富人。
15 missionary ID8xX     
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士
参考例句:
  • She taught in a missionary school for a couple of years.她在一所教会学校教了两年书。
  • I hope every member understands the value of missionary work. 我希望教友都了解传教工作的价值。
16 vocation 8h6wB     
n.职业,行业
参考例句:
  • She struggled for years to find her true vocation.她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
  • She felt it was her vocation to minister to the sick.她觉得照料病人是她的天职。
17 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
18 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
19 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
20 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴