英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 尽在掌控--疫情让政府加大干预力度(1)

时间:2020-04-01 03:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Leaders

来源于3月28日《社论》版块

Everything’s under control

一切都在控制中

Big government is needed to fight the pandemic. It may not shrink again afterwards

抗击疫情需要大政府。之后它可能不会再收缩

In just a few weeks a virus a ten-thousandth of a millimetre in diameter has transformed Western democracies. States have shut down businesses and sealed people indoors. They have promised trillions of dollars to keep the economy on life support. If South Korea and Singapore are a guide, medical and electronic privacy are about to be cast aside. It is the most dramatic extension of state power since the second world war.

在短短几周内,一种直径只有万分之一毫米的病毒就改变了西方民主国家。各州已经关闭了企业,并让人们在家里隔离。他们承诺投入数万亿美元来保持经济活力。如果韩国和新加坡是一个向导,医疗和电子隐私将被抛在一边。这是自第二次世界大战以来国家权力最引人注目的扩张。

One taboo1 after another has been broken. Not just in the threat of fines or prison for ordinary people doing ordinary things, but also in the size and scope of the government’s role in the economy. In America Congress is poised2 to pass a package worth almost $2trn, 10% of GDP, twice what was promised in 2007-09. Credit guarantees by Britain, France and other countries are worth 15% of GDP. Central banks are printing money and using it to buy assets they used to spurn3. For a while, at least, governments are seeking to ban bankruptcy4.

一个又一个禁忌被打破了。不仅是对做普通事情的普通人处以罚款或监禁的威胁,还包括政府在经济中作用的规模和范围。美国国会准备通过一项价值近2万亿美元的一揽子计划,占GDP的10%,是2007-09年承诺数额的两倍。英国、法国和其他国家的信用担保占GDP的15%。各国央行正在印钞,并利用这些钱来购买过去不愿购买的资产。至少在一段时间内,政府正寻求禁止破产。

For believers in limited government and open markets, covid-19 poses a problem. The state must act decisively. But history suggests that after crises the state does not give up all the ground it has taken. Today that has implications not just for the economy, but also for the surveillance of individuals.

对于信奉有限政府和开放市场的人来说,covid-19带来了一个问题。国家必须果断行动。但历史表明,在危机过后,政府不会放弃所占据的一切。如今,这不仅对经济有影响,对个人监控也有影响。

It is no accident that the state grows during crises. Governments might have stumbled in the pandemic, but they alone can coerce5 and mobilise vast resources rapidly. Today they are needed to enforce business closures and isolation6 to stop the virus. Only they can help offset7 the resulting economic collapse8. In America and the euro area GDP could drop by 5-10% year-on-year, perhaps more.

国家在危机中发展并非偶然。各国政府可能在这场大流行中步履蹒跚,但只有政府才能迅速发力调动大量资源。如今,他们需要强制企业关闭和隔离来阻止病毒。只有它们才能帮助抵消由此带来的经济崩溃。美国和欧元区的GDP可能会同比下降5-10%,甚至更多。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 taboo aqBwg     
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
参考例句:
  • The rude words are taboo in ordinary conversation.这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
  • Is there a taboo against sex before marriage in your society?在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
2 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
3 spurn qvrwU     
v.拒绝,摈弃;n.轻视的拒绝;踢开
参考例句:
  • They spurn all our offers of help.他们拒绝接受我们提出的一切援助。
  • As an armyman,I spurn fearlessly at all danger and the enemy.作为一个军人,一切危险和敌人丝毫不在我的眼。
4 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
5 coerce Hqxz2     
v.强迫,压制
参考例句:
  • You can't coerce her into obedience.你不能强制她服从。
  • Do you think there is any way that we can coerce them otherwise?你认为我们有什么办法强迫他们不那样吗?
6 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
7 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
8 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴