-
(单词翻译:双击或拖选)
Books & arts
来源于《图书与艺术》版块
TV drama
电视剧
佛兰德的罗宾汉
All the world’s a stage on Netflix
全世界都是Netflix的舞台
The scene is a small city in 18th-century Flanders. Some 50,000 French soldiers are stationed nearby; supplying them leaves little food for the peasantry. The first thing the new bailiff, Baru (Tom van Dyck), sees is a ragged3 family who stole two rabbits being flogged, branded and banished4. “That’s a bit harsh, isn’t it?” he asks. “We’ll have no scum here,” says a new colleague.
这是18世纪佛兰德斯的一个小城市。大约5万名法国士兵驻扎在附近;供给他们的粮食几乎没有给农民留下什么。新法警巴鲁(汤姆·凡·戴克饰)看到的第一件事是一个衣衫褴褛的家庭,他们偷走了两只被鞭打、烙上烙印并被放逐的兔子。“这有点苛刻,不是吗?”他问。“我们这里没有渣滓,”一位新同事说。
At first, “Thieves of the Wood” tries a little too hard to demonise the bad guys. The mayor, after raising taxes on the poor, organises a party. “I’ll have fawns5 at my castle tonight,” he tells a fellow noble in an equally opulent wig6. This turns out to mean that he and his friends put on terrifying animal masks and chase orphan7 girls into a dark wood. But soon the series starts to grip.
一开始,《盗林贼》有点太过妖魔化坏人了。市长提高了穷人的税收后,组织了一个聚会。“今晚我的城堡里会有小鹿,”他对一个戴着同样华丽假发的贵族同伴说。这意味着他和他的朋友戴上可怕的动物面具,在黑暗的森林里追逐孤儿女孩。但很快这个系列就开始吸引人了。
The hero is Jan de Lichte, a Flemish Robin Hood played by a soft-spoken Matteo Simon, who wages war on the toffs out of sympathy for their victims. He steals from the rich, gives to the poor and rallies them to resist their oppressors. His highway robberies and guerrilla raids are intricately planned, sumptuously8 filmed and teeth-clenchingly unpredictable.
故事的主人公是扬?德?利希特,他是由说话温和的马特奥?西蒙饰演的佛兰德斯罗宾汉。出于对受害者的同情,利希特向富人们发起了战争。他的高速公路抢劫和游击队袭击都精心策划、精心拍摄、难以预测。
1 robin | |
n.知更鸟,红襟鸟 | |
参考例句: |
|
|
2 hood | |
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖 | |
参考例句: |
|
|
3 ragged | |
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 | |
参考例句: |
|
|
4 banished | |
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 fawns | |
n.(未满一岁的)幼鹿( fawn的名词复数 );浅黄褐色;乞怜者;奉承者v.(尤指狗等)跳过来往人身上蹭以示亲热( fawn的第三人称单数 );巴结;讨好 | |
参考例句: |
|
|
6 wig | |
n.假发 | |
参考例句: |
|
|
7 orphan | |
n.孤儿;adj.无父母的 | |
参考例句: |
|
|
8 sumptuously | |
奢侈地,豪华地 | |
参考例句: |
|
|