英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 韩国夜店出现新冠肺炎集体感染(1)

时间:2020-06-03 00:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Asia

亚洲板块

Covid-19 in South Korea

韩国的新冠肺炎

A catchy1 beat

一次记忆深刻的打击

A cluster of infections at nightclubs mars the relaxation2 of restrictions3

夜店出现的一系列感染事件破坏了限制的放宽举措。

Apart from the temperature checks at the boarding gate and the face masks worn by passengers and crew, there was nothing unusual about the flight that left Seoul’s Gimpo airport for the southern island of Jeju on the morning of May 1st. There was not a single spare seat on the plane, nor on many of the 108 others that departed for the same destination that day.

除了登机口的温度检查以及乘客和机组人员戴的口罩外,那个于5月1日上午从首尔金浦机场离开,飞往南部济州岛的航班没有出现什么异常。飞机上没有一个空位,当天飞往同一目的地的108个其他航班中也都满员了。

Buoyed4 by much-relaxed social-distancing recommendations following weeks of very few new cases of covid-19, Seoulites emerged from their cramped5 apartments to spend the long holiday weekend by the sea. Closer to home, thousands of partygoers from both Seoul and the rest of the country flocked to the capital’s bars and clubs, which had reopened after a brief closure in April.

韩国几周以来基本没有出现新增新冠肺炎病例,首尔市民收到韩国政府放松社交距离建议的鼓舞,他们从狭小的公寓出来,在海边度过漫长的假日周末。在家附近,数千名来自首尔和韩国其他地方的派对客们蜂拥到首都的酒吧和俱乐部,这些酒吧和俱乐部在4月份短暂关闭后重新开业。

The return of domestic tourism and nightlife reflected public confidence in South Korea’s ability to keep the virus at bay.But in at least one instance, that confidence was misplaced.The tourists who frolicked by the sea suffered few adverse6 consequences beyond a spot of sunburn. Revellers in Seoul’s clubs, however, were not so lucky.Shortly after the long weekend, it emerged that customers had carried the virus into several busy nightspots. More than 100 new infections have been traced to clubsinItaewon, a popular entertainment district. Since the affected7 areas saw thousands of visitors on the date in question, the number of infections is likely to continue to rise.

国内旅游业以及夜生活的回归,反映了公众对韩国病毒控制能力的信心。但至少有一个例子表明,他们不该如此有信心。在海边嬉戏的游客除了有点晒伤外,几乎没有什么不良后果。然而,首尔俱乐部的狂欢者们没这么幸运了。在漫长的周末过后不久,有消息称顾客们携带病毒进入几个繁忙的夜店。梨泰院是一个很受欢迎的娱乐区,在那里追踪到超过100个新增感染病例。由于感染地区在事发当天有数千名游客,感染数量可能继续上升。

Tracking down potential patients, which has been South Korea’s main strength in suppressing the virus, has proved harder than during previous outbreaks.Contact-tracing initially8 focused on a handful of gay bars visited by a man who later tested positive.Homosexuality is often stigmatised in South Korea.Being outed as gay (the effective result of the man’s home town and workplace becoming public knowledge in the process of contact-tracing) can lead to people being fired from their jobs and ostracised by friends, family and neighbours. Many of the names and telephone numbers on the lists of customers that clubs have been obliged to keep since reopening turned out to be fake.

追踪潜在患者一直是韩国抑制病毒的主力,但事实证明,追踪过程要比之前的疫情爆发时更加困难。接触追踪最初集中在几个同性恋酒吧,有一名后来检测呈阳性的男子曾经到访过。在韩国,同性恋常常被视为耻辱。公开出柜(接触追踪过程中男人的家乡和工作场被公开)可能导致被解雇,并受到朋友、家人和邻居的排斥。复工起来,俱乐部记录的客户名单上的许多顾客的名字和电话号码后来证明都是假的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 catchy 1wkztn     
adj.易记住的,诡诈的,易使人上当的
参考例句:
  • We need a new slogan.The old one's not catchy enough.我们需要新的口号,旧的不够吸引人。
  • The chorus is very catchy to say the least.副歌部分很容易上口。
2 relaxation MVmxj     
n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
参考例句:
  • The minister has consistently opposed any relaxation in the law.部长一向反对法律上的任何放宽。
  • She listens to classical music for relaxation.她听古典音乐放松。
3 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
4 buoyed 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885     
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
5 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
6 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴