英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 家庭娱乐专栏--回到水中(1)

时间:2020-07-15 00:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Books & arts

文艺板块

Home entertainment

家庭娱乐专栏

Back in the water

回到水中

Hidden depths

隐藏的深渊

Bungling1 officials confront an invisible threat in a blockbuster about a fish. “A film about ashark” was Steven Spielberg’s description of “Jaws”, the movie released in 1975 thatestablished his box-office power as a director. More elaborate interpretations2 abound3 for histale of a ravenous4 great white terrorising the genteel seaside town of Amity5 on Long Island. Isit a comment on corruption6 after Watergate, a parable7 of the Vietnam war or an illustrationof Freudian castration anxiety? Fidel Castro, in an excursion into film criticism, reckoned it wasa devastating8 Marxist critique of American capitalism9.

在一部关于鱼的大片中,拙劣的官员们面临着无形的威胁。史蒂文·斯皮尔伯格将《大白鲨》描述为“一部关于鲨鱼的电影”,这部电影于1975年上映,奠定了他作为一名导演的票房号召力。这部电影讲述了一只非比寻常的巨大白鲨威胁着一个叫艾米蒂长岛的幽静的滨海小镇的故事,人们对这个故事的解释众说纷纭。它是在水门事件发生后针对腐败问题进行评论吗?它是表示对越南战争的隐喻吗?还是为了例证弗洛伊德阉割焦虑症?菲德尔·卡斯特罗在一次尝试影评时,认为这部电影是一部宣扬马克思主义,批判美国资本主义的伟大作品。

The movie supports so many theories because of its layered plot and styles—one reason it isamenable to repeated viewings. Nerve-tingling suspense10 is intercut with picket- fencemelodrama and humour. It is a buddy11 movie crossed with an adventure on the high seas. From the perspective of the pandemic, though, “Jaws” seems at heart to be a film about theuntameable power of nature. An invisible, relentless12 assailant makes no distinction as towhom it attacks. Like some leaders today, the officials who must confront it are vacillating andhelpless.

这部电影之所以支持着这么多的理论,是因为它的情节和风格层次分明,这也是它容易让人反复观看的原因。神经紧绷的悬念与栅栏式的情节与幽默交织在一起。这是一部在公海上冒险的伙伴电影。不过,从大流行的角度来看,《大白鲨》在本质上似乎是一部关于大自然不可估量的力量的电影。存在一个看不见的,无情的袭击者,它会无差别进行袭击。官员们必须去面对这个袭击者,他们就像今天的一些领导人一样,摇摆不定,束手无策。

Much of the tension is achieved through the power of suggestion. The shark is not fully13 seenuntil long into the story (mostly because the mechanical models constantly malfunctioned). As in the lockdown, when the streets outside are the domain14 of a deadly bug15, the sea that givesthe beast its cover is the enemy, too, made ominous16 and forbidding by the spare andportentous score. Where can you turn when a killer17 might be anywhere?

这部影片中大量的紧张感是依靠联想的力量进行塑造的。故事开始了很久,人们才完整地看到这只鲨鱼(主要是因为机械模型经常出现故障)。就像是在封锁时期时,外面的大街被某种致命的微生物占据,为野兽提供庇护的大海也是敌人,电影中额外的且充满预兆性的配乐营造了不详和可怕的氛围。凶手可能会出现在任何地方,这时你能朝向哪里?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bungling 9a4ae404ac9d9a615bfdbdf0d4e87632     
adj.笨拙的,粗劣的v.搞糟,完不成( bungle的现在分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成
参考例句:
  • You can't do a thing without bungling it. 你做事总是笨手笨脚。 来自《简明英汉词典》
  • 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sundry for your bungling.' “还不够吗?”乔治反问道,“就因为你乱指挥,我们都得荡秋千,被日头晒干。” 来自英汉文学 - 金银岛
2 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
3 abound wykz4     
vi.大量存在;(in,with)充满,富于
参考例句:
  • Oranges abound here all the year round.这里一年到头都有很多橙子。
  • But problems abound in the management of State-owned companies.但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
4 ravenous IAzz8     
adj.极饿的,贪婪的
参考例句:
  • The ravenous children ate everything on the table.饿极了的孩子把桌上所有东西吃掉了。
  • Most infants have a ravenous appetite.大多数婴儿胃口极好。
5 amity lwqzz     
n.友好关系
参考例句:
  • He lives in amity with his neighbours.他和他的邻居相处得很和睦。
  • They parted in amity.他们很友好地分别了。
6 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
7 parable R4hzI     
n.寓言,比喻
参考例句:
  • This is an ancient parable.这是一个古老的寓言。
  • The minister preached a sermon on the parable of the lost sheep.牧师讲道时用了亡羊的比喻。
8 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
9 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
10 suspense 9rJw3     
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
参考例句:
  • The suspense was unbearable.这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
  • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense.导演用巧妙手法引起观众的悬念。
11 buddy 3xGz0E     
n.(美口)密友,伙伴
参考例句:
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
12 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
13 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
14 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
15 bug 5skzf     
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
参考例句:
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
16 ominous Xv6y5     
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
参考例句:
  • Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
  • There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
17 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴