-
(单词翻译:双击或拖选)
Combining democracy and mass culture, the format1 is archetypally American, yet has proved to be highly exportable. Even more people likely watch their own pre-election debates abroad— including, with encouragement from America’s non-partisan Commission on Presidential Debates, in fledgling African and Eastern European democracies—than tune2 in to America’s. These are not trivial accomplishments3. Setting aside many moments of dullness and inanity4, the four-yearly televised event is an enactment5 of American democracy and an advertisement for it of which Americans should be proud. But they can forget that for now.
总统电视辩论的形式结合了民主与大众文化,是典型的美国形式,然而事实证明,它具有很高的可输出性。甚至有更多的海外人口想观看自己国家的选前辩论。包括非洲和东欧民主国家也新采用了这一形式,尽管美国无党派总统辩论委员会鼓励海外人口观看美国辩论,但他们也还是想看自己国家的,不想看美国的。这些输出算得上是不平凡的成就了。抛开许多沉闷和无聊的时刻,这个四年一次的总统电视辩论活动是美国民主的一次宣示和广告,美国人应该引以为豪。但现在,他们可以忘记这一点了。
Debating Hillary Clinton in 2016, Mr Trump6 strained the rules to the limit; he interrupted and physically7 intimidated8 his opponent (and promised to jail her). In Cleveland he largely ignored them. He interrupted, contradicted and traduced9 Joe Biden, and sometimes also the moderator, Chris Wallace of Fox News. He cavilled10 and scowled11; he huffed and he ranted12. The ferocity of his claimed grievances13 was formidable. It was also ludicrous. It might once even have seemed comical, were he not America’s president.
在2016年与希拉里·克林顿的辩论中,特朗普就已经逼近了规则的底线。他打断希拉里讲话、进行人身威胁(并承诺要将她关进监狱)。而这次在克利夫兰,特朗普更是无视规则。他对乔·拜登进行打断、反驳和诋毁,甚至有时也会打断主持人。他事事挑剔、皱着眉头、怒不可遏、冷嘲热讽。他的满腹牢骚和凶狠至极让人害怕。也同样很可笑。如果他不是美国总统,这可能一度看起来很滑稽。
His criticisms of his Democratic rival were familiar, mostly or wholly inaccurate15, and often contradictory16. He accused Mr Biden of being so tough on crime that he had alienated17 African-Americans and so weak on it that he refused even to utter the phrase “law and order”. He accused him of being so enslaved to the left that he was pushing the left-wing policies, such as Medicare for All and the Green New Deal, that belonged to the Democratic rivals he trounced in his party’s primaries. When Mr Biden pushed back, Mr Trump crowed that he had “just lost the left”.
特朗普对民主党对手的批评都是耳熟能详的,大多或完全是不正确的,而且常常自相矛盾。在犯罪问题上,他一会批评拜登过于强硬,以至于疏远了非洲裔美国人;一会又说拜登过于软弱,以至拒绝说出“法律和秩序”这一短语。特朗普指责拜登对左翼卑躬屈膝,极力推行一系列左翼政策,比如全民医保政策和绿色新政,这些政策都是党内初选时拜登痛击的民主党对手所推行的。当拜登反击时,特朗普又得意地高呼“拜登失去了左翼的支持”。
But many of his attacks were more personal. He suggested Mr Biden was unintelligent and levelled unsubstantiated corruption18 allegations at his surviving son. At times Mr Biden responded in intemperate19 kind—he called the president a racist20, a liar14, a clown and enjoined21 him: “Will you shut up, man?” But this was not a two-way fight. Mr Biden’s rehearsed chuckling22 forbearance was more striking in the moment than his insults. And Mr Wallace’s increasingly desperate remonstrations were almost exclusively aimed at the president.
但特朗普的许多攻击是针对个人的。他暗示拜登智商低,并对拜登健在的儿子进行未经证实的腐败指控。有时,拜登也会反映过激,他称特朗普总统是种族主义者、骗子、小丑,并责令:“你能闭嘴吗,老兄?”但总统辩论并不是一场对骂的斗争。此时此刻,拜登表现出的轻笑隐忍远比辱骂回应更令人印象深刻。而主持人华莱士也愈加忍无可忍,他提出的批评几乎是完全针对特朗普总统的。
1 format | |
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排 | |
参考例句: |
|
|
2 tune | |
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整 | |
参考例句: |
|
|
3 accomplishments | |
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就 | |
参考例句: |
|
|
4 inanity | |
n.无意义,无聊 | |
参考例句: |
|
|
5 enactment | |
n.演出,担任…角色;制订,通过 | |
参考例句: |
|
|
6 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
7 physically | |
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律 | |
参考例句: |
|
|
8 intimidated | |
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的 | |
参考例句: |
|
|
9 traduced | |
v.诋毁( traduce的过去式和过去分词 );诽谤;违反;背叛 | |
参考例句: |
|
|
10 cavilled | |
v.挑剔,吹毛求疵( cavil的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
11 scowled | |
怒视,生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 ranted | |
v.夸夸其谈( rant的过去式和过去分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨 | |
参考例句: |
|
|
13 grievances | |
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚 | |
参考例句: |
|
|
14 liar | |
n.说谎的人 | |
参考例句: |
|
|
15 inaccurate | |
adj.错误的,不正确的,不准确的 | |
参考例句: |
|
|
16 contradictory | |
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立 | |
参考例句: |
|
|
17 alienated | |
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等) | |
参考例句: |
|
|
18 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
19 intemperate | |
adj.无节制的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
20 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
21 enjoined | |
v.命令( enjoin的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
22 chuckling | |
轻声地笑( chuckle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|