英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 莱克星顿专栏--美国史上最混乱总统辩论落幕(3)

时间:2020-11-04 00:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr Biden also tried to lay out the traditional policy case, including, by his flubby standards, with some half-decent answers on policing and climate-change policy. For his part, Mr Trump1 made a handful of disjointed, mostly defensive2, claims for his administration’s achievements: on the subject of insulin pricing, for example, he said “I’m getting it for so cheap it’s like water.” But he did not describe any policy or future plan wholly or in detail.

拜登还试图阐述一些传统的政策主张,包括用他含糊不清的标准,半正式地回答了一些有关治安和气候变化政策的问题。而特朗普主要是为自己政府的所作所为发表了一些零散的辩护声明。例如,在胰岛素定价问题上,特朗普表示:“我买的胰岛素便宜的像水一样。”但他没有完整或详细地描述任何一项政策或未来计划。

Was there a strategy to this beyond his usual refusal to be constrained3 by rules and need to dominate? Maybe not; those urges explain most of what Mr Trump does. But the strategic implications of his thuggery look no less dire4 for being, in all likelihood, unplanned. Ahead of an election he appears on course to lose, he is telling his supporters that Democrats5 are not merely hostile opponents but somehow illegitimate. He also repeated in Cleveland his unfounded claim that the election will “be a fraud like you’ve never seen”. Asked to condemn6 the violent white supremacists who have already taken to the streets on his behalf, in Oregon and elsewhere, he failed to do so. None of this seemed likely to help his electoral prospects7. It is the kind of behaviour that has turned a small majority of Americans against him. And yet over 40% are still with him to the hilt.

特朗普除了一贯拒绝受规则约束,以及对于统治权的需要以外,还有什么策略吗?也许并没有。正是这样的冲动才能解释特朗普大部分的所作所为。但是,探究特朗普暴行所采用的策略,细思极恐,因为他极有可能是没有任何计划的。大选即将到来,特朗普似乎要输了。他告诉自己的支持者,民主党不仅是对手,而且在某种程度上是不合法的。在这次克利夫兰的总统辩论中,他再次重申了毫无根据的声明,声称总统大选将“是一场你从未见过的骗局”。当特朗普被要求谴责那些打着他的旗号,充斥在俄勒冈州等地的街头的暴力的白人至上主义者时,他却充耳不闻。因为这些似乎都无助于他的选举前景。正是这样的行为使一小部分美国人反对他,但仍有超过40%的人支持他。

In “How Democracies Die”, published early in Mr Trump’s tenure8, two Harvard scholars, Steven Levitsky and Daniel Ziblatt, described a slippery slope that starts with a trampling9 of democratic norms—thereby ending the degree of mutual10 trust between rivals that democracy requires—and proceeds through damage to institutions, especially those related to elections, to lawlessness and extremism. It is always possible to underestimate the shock absorbers in America’s vigorous, multi-tiered system. Yet at the federal level, it must be admitted, many of the warning lights they described are already flashing.

在特朗普上任初期出版的《论民主的死亡》一书中,两位哈佛学者史蒂文·莱维斯基和丹尼尔·齐布拉特描述了民主国家的覆灭之路。从对民主规范的践踏开始——从而失去了民主制所要求的竞争对手之间的互信程度——继而是对制度的损害,特别是与选举有关的制度,最终到达漠视法律和极端主义。在美国充满活力的多级体系中,人们总是有可能低估下坡路中起到缓冲作用的那一步骤。然而,联邦层面必须承认缓冲机制已经遭到损害,学者们在书中描述的许多警告灯已经在闪烁。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
3 constrained YvbzqU     
adj.束缚的,节制的
参考例句:
  • The evidence was so compelling that he felt constrained to accept it. 证据是那样的令人折服,他觉得不得不接受。
  • I feel constrained to write and ask for your forgiveness. 我不得不写信请你原谅。
4 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
7 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
8 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
9 trampling 7aa68e356548d4d30fa83dc97298265a     
踩( trample的现在分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
参考例句:
  • Diplomats denounced the leaders for trampling their citizens' civil rights. 外交官谴责这些领导人践踏其公民的公民权。
  • They don't want people trampling the grass, pitching tents or building fires. 他们不希望人们踩踏草坪、支帐篷或生火。
10 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴