英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人 迭戈·马拉多纳(4)

时间:2020-12-16 02:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In 1994 he blamed his personal coach for giving him a power drink full of American chemicals. As for his hobnobbing with the Camorra crime syndicate at Napoli, he considered them protectors and nice people, who gave him gold Rolexes and seemed to want nothing in return. But then he never had much of a handle on his business affairs. He left those to others, while he had fun. In other ways Napoli showed him at his best. He went to a poor, volatile1 southern city, scorned by the rich north, and won major trophies2 for it, the first it had ever had.

1994年,他指责他的私人教练给了他一杯富含美国化学物质的强力饮料。至于他在那不勒斯与卡莫拉犯罪集团的交往,他认为他们是保护者和好人,他们给了他镶有黄金的劳力士,似乎什么回报也不想得到,但后来他对自己的生意从来就没怎么处理过。他让别人来处理问题,他自己去享受,在其他方面那不勒斯展示了他最好的一面。他去了一个贫穷,动荡的南方城市,被富庶的北方所鄙视,并因此赢得了重大奖杯,这是它有史以来第一次。

He was revered3 as a saint for restoring its pride by thrashing everybody else. And of course he had done that first in Argentina, idolised like God himself for salving with his brilliance4 the loss of the Malvinas and the junta5 years. Yet winning the World Cup, he mused6 as he came home, had not brought down the price of bread. Only politicians who spoke7 for the masses could do that. So he was both a Peronist and a chavista;

他被尊为圣人,因为他通过殴打其他人而恢复了它的自尊。当然,他是第一个在阿根廷做到这一点的,被崇拜为上帝,因为他用自己的才华挽救了马尔维纳斯和军政府统治时期的损失。然而,当他回家时,他沉思着赢得世界杯并没有降低面包的价格。只有为群众说话的政治家才能做到这一点。所以他既是庇隆派也是查维斯派,

Fidel Castro (whose beret he begged from him) was tattooed8 on his left leg, Che Guevara on his right arm. He told the pope that he should sell the Vatican's gold ceilings to feed the poor. As he grew stouter9 and sicker, he coached the national side and returned as director of Boca Juniors, the team he had most wanted to play for as a boy. His aim stayed just the same, to bring joy to people with a ball. He was el Diego de la gente, the people's player. And despite the force of the kick that Villa10 Fiorito had given him, up to the stars, he still felt he had those corduroy trousers on, the old pair he always wore, winter and summer.

菲德尔·卡斯特罗(他向他乞求贝雷帽)的左腿上纹着纹身,切·格瓦拉纹在他的右臂,他告诉教皇,他应该卖掉梵蒂冈的黄金天花板来养活穷人。随着他越来越胖,越来越虚弱,他执教了国家队,回到了博卡青年队,他小时候最想为之效力的球队。他的目的还是一样,用球给人们带来欢乐。他是人民的球员。尽管菲奥里托镇给了他动力,给了他雄心壮志,他仍然觉得他穿着那条灯芯绒裤子,那是他冬天和夏天都穿的那条旧裤子。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
2 trophies e5e690ffd5b76ced5606f229288652f6     
n.(为竞赛获胜者颁发的)奖品( trophy的名词复数 );奖杯;(尤指狩猎或战争中获得的)纪念品;(用于比赛或赛跑名称)奖
参考例句:
  • His football trophies were prominently displayed in the kitchen. 他的足球奖杯陈列在厨房里显眼的位置。 来自《简明英汉词典》
  • The hunter kept the lion's skin and head as trophies. 这猎人保存狮子的皮和头作为纪念品。 来自《现代英汉综合大词典》
3 revered 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f     
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
4 brilliance 1svzs     
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
参考例句:
  • I was totally amazed by the brilliance of her paintings.她的绘画才能令我惊歎不已。
  • The gorgeous costume added to the brilliance of the dance.华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
5 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
6 mused 0affe9d5c3a243690cca6d4248d41a85     
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
参考例句:
  • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
  • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 tattooed a00df80bebe7b2aaa7fba8fd4562deaf     
v.刺青,文身( tattoo的过去式和过去分词 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
参考例句:
  • He had tattooed his wife's name on his upper arm. 他把妻子的名字刺在上臂上。 来自《简明英汉词典》
  • The sailor had a heart tattooed on his arm. 那水兵在手臂上刺上一颗心。 来自《现代英汉综合大词典》
9 stouter a38d488ccb0bcd8e699a7eae556d4bac     
粗壮的( stout的比较级 ); 结实的; 坚固的; 坚定的
参考例句:
  • Freddie was much stouter, more benevolent-looking, cheerful, and far more dandified. 弗烈特显得更魁伟,更善良、更快活,尤其更像花花公子。 来自教父部分
  • Why hadn't she thought of putting on stouter shoes last night? 她昨天晚上怎么没想起换上一双硬些的鞋呢?
10 villa xHayI     
n.别墅,城郊小屋
参考例句:
  • We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
  • We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴