-
(单词翻译:双击或拖选)
Italian Prime Minister Giuseppe Conte resigned today, pushing the country into political uncertainty1. NPR's Sylvia Poggioli reports the power vacuum comes as Italy grapples with the COVID-19 pandemic and severe economic stagnation2.
今天,意大利总理朱塞佩·孔特辞职,这使该国陷入政治不确定状态。据NPR新闻的西尔维亚·波焦利报道,这一权力真空出现之际,意大利正努力应对新冠肺炎疫情和严重的经济停滞。
SYLVIA POGGIOLI, BYLINE3: Conte formally handed his resignation to President Sergio Mattarella at noon today.
西尔维亚·波焦利连线:孔特今天中午正式向总统塞尔吉奥·马塔雷拉递交辞呈。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
UGO ZAMPETTI: (Speaking Italian).
乌戈·赞佩蒂:(用意大利语讲话)。
POGGIOLI: Ugo Zampetti, the president's chief of staff, said Mattarella will begin consultations4 tomorrow with all political leaders to try to form a new government. Conte's government, a coalition5 of the anti-establishment Five Star Movement and center-left parties, is the 66th since the end of World War II and the fall of fascism. Political scientist Roberto D'Alimonte says Italians are unfortunately used to government crises.
波吉奥利:总统办公厅主任乌戈·赞佩蒂表示,马塔雷拉明天将开始与所有政治领导人磋商,试图组建新政府。孔特政府是反建制五星运动党和中左翼政党的联盟,是二战结束和法西斯主义倒台以来的第66届政府。政治学家罗伯托·达利蒙特表示,不幸的是,意大利人对政府危机已经习以为常。
ROBERTO D'ALIMONTE: We have not resolved in Italy the issue of political stability and government stability. And this is another example of this malaise of the Italian political system.
罗伯托·达利蒙特:我们没有解决意大利的政治稳定和政府稳定问题。这是意大利政治体系的另一个弊病。
POGGIOLI: But this government collapse6 is particularly ominous7. Italy continues to battle COVID-19, which has already killed more than 86,000 people and devastated8 the country's already weak economy.
波焦利:但这次的政府垮台尤为不祥。意大利仍在对抗新冠肺炎,该疾病已导致超过8.6万人死亡,并摧毁了该国本已疲弱的经济。
D'ALIMONTE: And people do not understand really why we've had this political crisis, which is really internal to the political clash of ambitions.
达利蒙特:人们并不真正理解为何会产生这场政治危机,这实际上是野心政治冲突的内在原因。
POGGIOLI: That clash of ambitions was sparked by grumblings among Conte's coalition partners. In recent months, they began to complain about his centralization of power and his handling of some $240 billion in recovery funds Italy is to receive from the European Union. Last week, former Prime Minister Matteo Renzi withdrew his party's support in protest over Conte's handling of the second phase of the pandemic and what he called Conte's lack of vision for Italy's future. Conte hopes to get the nod to try to form another government, but D'Alimonte says he's not irreplaceable.
波焦利:这种野心的冲突由孔特的联盟伙伴的抱怨所引发。近几个月来,他们开始指责孔特集权并对其处理约2400亿美元欧盟复苏资金的方式感到不满。上周,前总理马泰奥·伦齐撤回其所在政党的支持决定,以抗议孔特对疫情第二阶段的处理方式,并指责孔特“对意大利未来缺乏远见”。孔特希望获得批准,以试图组建新政府,但达利蒙特表示,他并非不可替代。
D'ALIMONTE: We should form a government as soon as possible, with or without Conte, and go on and take care of the pandemic and the recovery plan.
达利蒙特:我们应该尽快组建一个政府,无论新政府成员中是否有孔特,这样才能继续处理疫情和复苏计划。
POGGIOLI: Members of the outgoing coalition want, at all costs, to avert9 snap elections, which increases pressure on the squabbling politicians to reach a compromise.
波焦利:即将离任的联合政府成员希望不惜一切代价避免仓促选举,因为这会增加争吵不休的政客达成妥协的压力。
Sylvia Poggioli, NPR News, Rome.
NPR新闻,西尔维亚·波焦利罗马报道。
1 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 stagnation | |
n. 停滞 | |
参考例句: |
|
|
3 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
4 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
5 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
6 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
7 ominous | |
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的 | |
参考例句: |
|
|
8 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
9 avert | |
v.防止,避免;转移(目光、注意力等) | |
参考例句: |
|
|