英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 告别"卡斯特罗时代" 古巴交给了年轻一代

时间:2021-04-26 01:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

For the first time in more than 60 years, Cuba will not be led by a Castro. Raul Castro, the late Fidel's brother, is expected to step down as head of the Communist Party at the party's congress, which begins today, although that does not mean Cuba's one-party system is going to undergo any major changes. We had a really interesting conversation about this with NPR's Carrie Kahn, who covers Cuba.

60多年来,古巴将首次由卡斯特罗家族以外的人领导。已故古巴革命领袖菲德尔·卡斯特罗的弟弟劳尔·卡斯特罗预计将在今天开始的古巴共产党大会上卸任内最高领导职务,不过这并不意味着古巴一党制将发生任何重大变化。我们就此与NPR新闻负责报道古巴新闻的嘉莉·卡恩进行了有趣的对话。

CARRIE KAHN, BYLINE1: Cuba's Communist Party meets every five years. And here's a spoiler alert — there really won't be many surprises this time, mostly because Raul Castro, back in 2018, when he stepped down as president, he said all along he was going to give up the top post of the party this year. And he's almost certainly going to hand it over to his hand-picked president Miguel Diaz-Canel. So Castro is 89 now, and Diaz-Canel is 60. So the biggest change is that it looks like the old guard, what the Cubans like to call the historic generation, those who fought the revolution, will finally hand over the reins2 to the younger folks.

嘉莉·卡恩连线:古巴共产党每五年开一次大会。我要剧透一下,这次会议不会有太多惊喜,主要原因是劳尔·卡斯特罗在2018年卸任主席职务之后,就一直说自已将在今年辞去党内最高职务。他几乎肯定会将领导之位交给他亲手挑选的主席米格尔·迪亚斯-卡内尔。卡斯特罗今年已经89岁,而迪亚兹-卡内尔今年60岁。因此,最大的变化是,看起来古巴人喜欢称之为的历史一代,即参加过革命的人,将最终把领导权交给年轻人。

But I was talking with Arturo Lopez-Levy — he's a Cuban economist3 at Holy Names University in California — and he says, don't think that only a Castro can control Cuba.

我采访了阿图罗·洛佩兹-列维,他是加州圣名大学的古巴经济学家,他表示,不要认为只有卡斯特罗家族才能控制古巴。

ARTURO LOPEZ-LEVY: This is not a family business. It is more sophisticated and more resilient than what you will find in a government ruled by a group of people that are part of the same clan4 or the same family.

阿图罗·洛佩兹-列维:这不是家族企业。这比你在由属于同一氏族或同一家庭的一群人统治的政府中所发现的更加复杂,也更具韧性。

KAHN: He says the ruling regime is a complex institution, and it's not easily unraveled.

卡恩:他表示,执政政权是一个复杂的机构,不容易瓦解。

INSKEEP: Is there any specific legacy5 for Raul Castro, who was so close to his brother for so long, but, of course, was not Fidel?

因斯基普:劳尔·卡斯特罗有什么区别于他哥哥菲德尔的特别遗产吗?他和他的哥哥一直非常亲密。

KAHN: Yes. Raul took over for his brother Fidel back in 2008, and he did bring on some big changes, especially on the economic front. He greatly expanded private enterprise on the island, also the use of cellphones and the Internet. And also, you'll remember, he ushered6 in the warmer relations with President Obama and the U.S. But it's been more than a decade since he promised those economic reforms, and still not all are in place. And again, that slow move is in spite of Cuba's terrible economic situation, Steve. You know, there are long, long food lines and scarcity7 that's come back to Cuba. And they are also dealing8 with COVID, the crash of the tourism industry, spiraling inflation and the Trump9 administration sanctions, which are still in place.

卡恩:好。劳尔在2008年接替兄长菲德尔,出任古巴国家元首,他确实带来了一些重大变化,特别是在经济方面。他极大地扩展了岛上的私人企业,也扩大了手机和互联网的使用。而且,你应该记得,他与奥巴马总统和美国建立了友好关系。但他承诺的经济改革,在10多年后仍未全部实施。史蒂夫,尽管古巴的经济形势很糟糕,但这一举措的进展仍然过于缓慢。古巴再次出现食物短缺问题,这导致民众排长队购买食物。此外,古巴还要应对新冠肺炎、旅游业崩盘、不断上升的通胀以及仍在生效的特朗普政府的制裁。

INSKEEP: Well, given all of that, is the regime very popular in Cuba?

因斯基普:考虑到所有这些问题,这个政权在古巴很受欢迎吗?

KAHN: It's very tough situation right now. The economic disarray10 is just fueling a lot of political dissent11. And we're seeing protests in Cuba like we're just not used to seeing. And there's this emergence12 of a new artist revolt that was started by these Afro Cuban rappers, and it's widened to more Main Street artists. And I just want to play you this song. It's huge in Cuba and abroad. It has 4.6 million views so far on YouTube.

卡恩:目前形势非常严峻。经济混乱助长了许多政治异议。古巴出现了抗议活动,这并不常见。古巴还兴起了艺术家起义这种新形式,这由非洲裔古巴说唱歌手发起,之后逐步扩大范围,更多街头艺术家加入其中。我想为大家播放一首歌曲。这首歌在古巴国内外都获得了成功。到目前为止,该歌曲在YouTube上的点击量已达460万次。

(SOUNDBITE OF SONG, "PATRIA Y VIDA")

(歌曲:《Patria Y Vida》)

ALEXANDER DELGADO: (Singing in Spanish).

亚历山大·德尔加多:(用西班牙语唱歌)。

KAHN: And many will recognize that gritty baritone vo ice. That's the Cuban artist Alexander Delgado, and he's from the duo Gente de Zona. And he and other Cuban artists produced this song. It's called "Patria Y Vida." And it's a flip13 of the Cuban revolutionary call to arms. And Delgado sings in the song — it's astonishing — no more lies, my people want freedom. We won't shout homeland or death anymore — that's the famous slogan — but now it's homeland and life. And it's a pretty bold move and shows a growing movement challenging the regime like we haven't seen in decades.

卡恩:很多人会听出那个粗犷的男中音。这首歌由古巴艺术家亚历山大·德尔加多演唱,他是二人组合Gente de Zona的一员。他和其他古巴艺术家创作了这首歌。歌名是《Patria Y Vida》。这相当于古巴革命号召武装斗争的翻版。令人吃惊的是,德尔加多在这首歌里唱道,“再也没有谎言,我的人民想要自由。我们不再高喊‘祖国或死亡’——这是著名的口号——现在要高喊‘祖国和生命’”。这是一个相当大胆的举动,表明一个日益壮大的运动正在挑战政权,这是我们数十年来从未见过的情况。

INSKEEP: Carrie, thanks so much.

因斯基普:嘉莉,非常谢谢你。

KAHN: No, thank you.

卡恩:不客气,谢谢你。

INSKEEP: That's NPR's Carrie Kahn.

因斯基普:以上是NPR新闻的嘉莉·卡恩带来的报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
2 reins 370afc7786679703b82ccfca58610c98     
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
参考例句:
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
3 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
4 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
5 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
6 ushered d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282     
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
  • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
7 scarcity jZVxq     
n.缺乏,不足,萧条
参考例句:
  • The scarcity of skilled workers is worrying the government.熟练工人的缺乏困扰着政府。
  • The scarcity of fruit was caused by the drought.水果供不应求是由于干旱造成的。
8 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 disarray 1ufx1     
n.混乱,紊乱,凌乱
参考例句:
  • His personal life fell into disarray when his wife left him.妻子离去后,他的个人生活一片混乱。
  • Our plans were thrown into disarray by the rail strike.铁路罢工打乱了我们的计划。
11 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
12 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
13 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴