英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 美国挥舞制裁大棒 俄罗斯立即展开反制

时间:2021-04-26 01:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The message from President Biden to Russian President Vladimir Putin this week — let's talk. But first, some sanctions. The U.S. has slapped more than 30 Russian entities1 and individuals with economic sanctions. It's also expelling 10 Russian diplomats2 from the U.S. These measures are framed as retaliation3 for the massive cyberattack the U.S. says was mastermind by Russian intelligence services last year and for interference in the 2020 election. So what impact might this have on Russia? And what does that mean for Biden's relationship with Putin?

本周,拜登总统传递给俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的信息是:我们谈谈。但首先,要实施制裁。美国对30多个俄罗斯实体和个人实施了经济制裁。同时还将驱逐10名俄罗斯外交人员。这些措施是为了报复措施美国所称的俄罗斯情报部门去年策划的大规模网络攻击以及对2020年选举的干预。那这对俄罗斯有何影响?对拜登与普京的关系又意味着什么?

Let's put those questions to Alina Polyakova. She's president of the Center for European Policy Analysis and joins us now from Washington. Hi there.

现在我们请爱丽娜·波利亚科娃来回答这些问题。她是欧洲政策分析中心的主席,现在将从华盛顿和我们连线。你好。

ALINA POLYAKOVA: Hi, Debbie. Good to be here.

爱丽娜·波利亚科娃:你好,黛比。我很高兴。

ELLIOTT: President Biden seems to be walking a fine line here. He obviously felt the need to push back at Russia for its interference. But Biden also says he's open to dialogue with Putin and wants to actually meet with him. What do you make of this strategy?

埃利奥特:拜登总统似乎在谨慎行事好。他显然觉得有必要回击俄罗斯的干涉。但拜登同时表示,他愿意与普京对话,并希望与普京举行会谈。你怎么看这个策略?

POLYAKOVA: Well, that's right. It's important to know that this is really the first major move we've seen from the new administration on Russia, and clearly there's a strategy developing here of carrots and sticks. You know, these are the sticks that we're talking about now — the sanctions, the expulsions. But there's also the carrot, which, of course, is the summit that President Biden suggested to have with President Putin, a third country sometime later this year. It's very clear the administration is trying to balance a punitive4 set of measures, as well as presenting an incentive5 to Russia to come back to the table.

波利亚科娃:没错。重要的是要知道,这是我们看到的新政府在俄罗斯问题上做出的首个重大举措,很明显,政府正在制定“胡萝卜加大棒”的战略。我们刚才谈到的制裁和驱逐是“大棒”。但也有胡萝卜,这当然是拜登总统建议今年晚些时候在第三国与普京总统举行峰会。显然,政府正在试图平衡一系列惩罚性措施,同时也在激励俄罗斯重返谈判桌。

ELLIOTT: So is this largely symbolic6, or is it going to have a real effect on Russian leadership and the Russian economy?

埃利奥特:这在很大程度上是象征性举措,还是会对俄罗斯领导层和俄罗斯经济产生真正的影响?

POLYAKOVA: It's symbolic, but it is significant because it's not targeted sanctions on a specific person or specific company. It's much more sweeping7. It's much more broad. And it establishes a potential escalation8, meaning that is sending a signal that the administration is willing to go even further into areas where the Trump9 administration and even the Obama administration really wasn't willing to go into. Sanctions don't tend to work immediately. It's really a long-term kind of effect. But there certainly will be consequences here.

波利亚科娃:这是象征性的举措,但意义重大,因为这不是针对特定个人或特定公司的制裁。这些措施范围更宽,也更广泛。而且这形成了潜在的升级,也就是发出信号,称美国政府愿意进一步进入特朗普政府甚至奥巴马政府不愿意进入的领域。制裁往往不会立即奏效。这实际上是一种长期影响。但肯定会产生后果。

ELLIOTT: Just for clarity, this means that U.S. financial institutions can't buy Russian bonds, correct?

埃利奥特:我们要明确一下,这意味着美国金融机构不能购买俄罗斯债券,对吗?

POLYAKOVA: That's exactly right. It doesn't address resale market, so there's still steps that the administration could take that could hurt a lot more if it wanted to.

波利亚科娃:完全正确。这没有解决转售市场的问题,因此,如果政府愿意,其仍可以采取一些措施,这可能会造成更大的伤害。

ELLIOTT: Now, we should note that Russia has retaliated10. It's expelling 10 American diplomats and is threatening, quote, "painful measures" against U.S. businesses there in Russia. What other levers does Russia have?

埃利奥特:我们应该指出,俄罗斯已经进行了反制。该国驱逐了10名美国外交人员,并威胁说要对在俄美国企业采取“痛苦的措施”。俄罗斯还有什么手段?

POLYAKOVA: Well, to be honest, the economic relationship between the U.S. and Russia is quite insignificant11. It's the largest country in the world but has the GDP about the size of Italy or Spain. So there's very little that the Russian government can do to impose pains on the United States. Of course, companies — like, tech companies Google, Twitter, Facebook, many others operate in Russia. They really have become a powerful tool for Russian opposition12 voices. I would expect them to see some retribution from those going forward.

波利亚科娃:老实说,美俄之间的经济关系微不足道。俄罗斯是世界上领土面积最大的国家,但其国内生产总值与意大利或西班牙相当。因此,俄罗斯政府几乎无力对美国施加痛苦。当然,谷歌、推特、脸谱网等的科技公司以及很多其他公司都在俄罗斯运营。这些公司对俄罗斯反对派声音来说是有力的工具。我预计这些公司未来会遭受惩罚。

ELLIOTT: The relationship between Russia and the U.S. has been fraught13 for so long. Do you see opportunities for cooperation with this new U.S. administration, or is there a risk here of maybe returning to Cold War territory?

埃利奥特:长期以来,俄罗斯和美国的关系一直令人担忧。你有看到俄罗斯与美国新政府合作的机会吗?还是说存在重返冷战时期的风险?

POLYAKOVA: Well, the truth is that we've been at a very low point in the U.S.-Russia relationship for a very long time. With this particular Kremlin, meaning with Mr. Putin in charge — and right now, it looks like he could stay in charge for the rest of his life — I don't think we're going to see much improvement in the relationship, unfortunately. I think part of this move by the U.S. administration was also to set expectations that it's a pretty low bar in terms of what we see as potential for our cooperation. It's really broad dialogue on strategic stability, whatever that may mean. It's cooperation on proliferation and nuclear issues. The administration did extend the nuclear arms treaty, the New START treaty, earlier this year. But overall, it's a very, very low set of expectations. But unfortunately, I think it's a realistic set of expectations given the nature of the relationship we've seen develop over the last decades.

波利亚科娃:美俄关系长期处于低谷。由于克里姆林宫的特殊情况,也就是说,由普京掌权——现在看来,他可能掌权一辈子——不幸的是,我认为我们的关系不会有太大改善。我认为,美国政府此举也是为了树立期望,就我们认为的合作潜力而言,这是一个相当低的门槛。比如在战略稳定上开展广泛对话,无论这意味着什么。还有在扩散和核问题上开展合作。美国政府确实在今年早些时候延长了《新削减战略武器条约》。但总的来说,这些都是非常非常低的期望。但不幸的是,考虑到我们过去几十年来所发展关系的性质,我认为这是现实的期望。

ELLIOTT: Alina Polyakova runs the Center for European Policy Analysis. Thanks so much.

埃利奥特:以上是欧洲政策分析中心的爱丽娜·波利亚科娃带来的介绍。非常谢谢你。

POLYAKOVA: Thank you, Debbie.

波利亚科娃:谢谢你,黛比。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
2 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
3 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
4 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
5 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
6 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
7 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
8 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 retaliated 7367300f47643ddd3ace540c89d8cfea     
v.报复,反击( retaliate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • When he once teased her for her inexperience, she retaliated. 有一次,他讥讽她没有经验,她便反唇相讥。 来自辞典例句
  • The terrorists retaliated by killing three policemen. 恐怖分子以杀死三名警察相报复。 来自辞典例句
11 insignificant k6Mx1     
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
参考例句:
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 fraught gfpzp     
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
参考例句:
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴