英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 拜登发表上任百日国会演讲

时间:2021-05-10 02:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

President Biden has been in office for 100 days, and in his first speech to Congress last night, he gave lawmakers a challenge.

拜登总统已上任百日,他昨晚首次在国会发表讲话时向议员提出了挑战。

We have to prove democracy still works, that our government still works and we can deliver for our people.

我们必须证明民主仍然有效,我们的政府仍然有效,我们能够为人民服务。

The president talked about America moving past the pandemic, an economic crisis and the January 6 insurrection at the Capitol, where he spoke1 last night.

总统昨晚在国会大厦发表讲话,内容涉及美国正在经历的疫情、经济危机和1月6日发生的暴动。

For more on what the president laid out, we are joined now by NPR White House correspondent Franco Ordonez and NPR senior political editor and correspondent Domenico Montanaro.

下面我们将连线NPR新闻驻白宫记者弗朗科·奥德内兹和NPR高级政治编辑兼记者多梅尼科·蒙塔纳罗,了解总统讲话的详细内容。

Good morning to you both.

二位早上好。

Good morning.

早上好。

Good morning, Rachel.

早上好,蕾切尔。

Franco, let's start with you. The president's main focus was laying out his economic agenda for the country.

弗朗科,先从你开始。总统的工作重点是为国家制定经济计划。

What did we learn about what he plans to do?

我们对他的计划有何了解?

Yeah, the focus was on both the American Jobs Plan, which he had unveiled earlier — that's more about infrastructure2 and fighting climate change —

对,重点是他早些时候公布的美国就业计划——这不仅涉及基础设施和应对气候变化——

and also the American Families Plan, which focused on child care and education.

以及聚焦儿童保育和教育的美国家庭计划。

That's the new piece of his agenda that he was pitching.

这是拜登正在宣传的新议程。

It was actually kind of interesting how he shed the framing that everything was about infrastructure.

值得注意的是,他会如何摆脱一切都与基础设施有关这一框架。

He talked about traditional infrastructure from roads and bridges to water pipes and broadband.

他在讲话中谈到了传统的基础设施,这包括道路和桥梁以及水管和宽带。

But he was not framing the education and child care parts, for example, as a form of, quote, "human infrastructure," as the White House had done before.

但他并未像白宫之前那样,将教育和儿童保育作为“人类基础设施”的一种形式。

He instead made the economic case about how these programs would impact people's lives, like universal pre-K and free community college.

相反,他提出了普惠大学和免费社区大学等项目影响人们生活的经济论据。

If we were sitting down and we set a bipartisan committee together

如果我们进行协商并成立一个两党委员会,

and said, OK, we're going to decide what we do in terms of government providing for free education,

说“好,我们将决定我们在政府提供免费教育方面采取哪些措施”,

I wonder whether we'd think, as we did in the 20th century, that 12 years is enough in the 21st century.

我想知道我们的想法是否还和20世纪时一样,即12年教育在21世纪是足够的。

I doubt it. Twelve years is no longer enough today to compete with the rest of the world in the 21st century.

我对此表示怀疑。在21世纪,12年教育已不足以与世界其他国家竞争。

You know, Rachel, that idea of competition and the need to defend democracy was really a strong theme throughout this speech.

蕾切尔,竞争的理念和捍卫民主的必要性在整个演讲中都是非常重要的主题。

Although, you know, Republicans take a lot of issue with this plan.

不过,共和党人对这个计划有很多异议。

Domenico, Joe Biden promised to reduce the partisan3 fighting in Washington. Has he been able to do that?

多梅尼科,乔·拜登承诺减少华盛顿的党派斗争。他能做到吗?

Well, no. I mean, the part — the divide is still pretty darn sharp.

不能。我的意思是,这方面的分歧仍然非常严重。

Not many Republicans approve of the job Biden is doing. He passed that COVID-19 relief package, remember, without any GOP support.

没有多少共和党人赞成拜登的工作。他通过了新冠肺炎救济计划,但该计划没有得到任何共和党人的支持。

But he doesn't take a partisan tone.

不过,总统的讲话不带党派色彩。

Last night, you didn't hear him vilify4 Republicans, and he even at one point said he didn't want to be confrontational5.

昨晚,总统没有诋毁共和党,他甚至一度说他不想对抗。

During the Republican response, you heard South Carolina Senator Tim Scott even allude6 to the fact

南卡罗来纳州共和党参议员蒂姆·斯科特在回应讲话中甚至暗示,

that it's hard for Republicans to caricature Biden as some extreme left-wing figure.

共和党人很难将拜登讽刺为某个极端左翼人物。

Scott said Biden seems like he's a nice guy but showed why most Republicans fundamentally disagree with Biden's approach to governing.

斯科特表示,拜登看起来是个好人,但这也说明了为何大多数共和党人根本不同意拜登的执政方式。

Let's take a listen to what he said.

下面我们来听一下斯科特的回应。

Tonight, we also heard about a so-called family plan, even more taxing, even more spending

今晚,我们还听到了所谓的家庭计划、增加税收、增加支出,

to put Washington even more in the middle of your life from the cradle to college.

让华盛顿从摇篮到大学,在你的人生中占据更大的位置。

And there you see that big, sharp divide about the role of government between the two parties.

我们从中可以看到两党在政府角色上巨大而尖锐的分歧。

You know, Scott is the only Black Republican in the Senate.

斯科特是参议院唯一的黑人共和党人。

He followed up saying that America isn't racist7, and if you work hard, you can overcome it.

他还表示,美国不是种族主义者,如果你努力工作,你就能克服它。

A lot of Democrats8, certainly, including Biden, disagree with that.

当然,包括拜登在内的许多民主党人都不同意这一观点。

And Biden is trying to put government to work showing that it can help people and propose programs to provide racial equity9.

拜登正试图让政府发挥作用,表明政府能够帮助民众,能提出提供种族平等的方案。

Part of the racial equity debate is about policing in this country. Franco, what did the president have to say about that?

种族平等辩论涉及美国的治安问题。弗朗科,总统对此作何表态?

Yeah, it is. You know, Biden pressed Congress to pass the George Floyd policing bill, and he made some news here.

没错。拜登敦促国会通过乔治·弗洛伊德治安法案,他有关这方面的讲话成为了新闻。

Biden set a deadline. He told lawmakers to pass the bill by the first anniversary of Floyd's death at the end of May.

拜登设定了最后期限。他让议员在5月底弗洛伊德去世一周年前通过这项法案。

So that's just in four weeks. It's really quite ambitious. But, you know, he's trying to take advantage of the energy of the moment.

现在距离这一期限只剩四周时间。这可以用雄心勃勃来形容。但是,他想利用目前的力量。

Tim Scott is actually also the lead negotiator for the Republicans. And he told reporters last night that he would be having talks today.

蒂姆斯·科特也是共和党的首席谈判代表。他昨晚对记者表示,他今天将进行会谈。

What about immigration, Franco? I mean, this is a huge issue. Did President Biden address it head on?

弗朗科,那移民问题呢?这是个大问题。拜登总统在讲话中有直接谈及这一问题吗?

It's really a huge issue. He didn't really address the border crisis, which has dogged him for his first 100 days.

这的确个大问题。他没有解决边境危机,这是他上任前100天困扰他的问题。

He instead focused on pushing Congress to pass his comprehensive immigration plan

他转而集中精力推动国会通过他的全面移民计划,

but, you know, not really with the same vigor10 that he pushed other parts of his agenda.

但他在这方面所用的精力不及他推动其他议程时使用的精力。

And he actually kind of appeared also ready to give up on passing that plan

他似乎也在准备放弃通过这项计划,

and urged Congress to, if they needed to, instead go and pass one of the smaller measures involving farm workers or young immigrants brought to the country illegally as children.

并敦促国会在必要时去通过一项小型计划,这些措施涉及农场工人或在儿童时期被非法带到美国的年轻移民。

So, Domenico, an address like this is meant to be a reflection of a president's values.

多梅尼科,这种讲话旨在反映总统的价值观。

How did President Biden use this moment to articulate his priorities?

拜登总统如何利用这一时刻阐明他的优先事项?

Well, Franco is talking about Biden essentially11 shelving a real strong, comprehensive immigration overhaul12 push, even though he still wants to do that, Biden.

弗朗科提到,拜登搁置了一项真正有力的全面移民改革计划,尽管他仍然想实施该计划。

What he did last night was push for this infrastructure plan that he really wants to get through.

他昨晚推动了他真正想通过的基础设施计划。

And he did that in a pretty normal way for a president — no insults, no drama.

他采取了对总统来说很普遍的方式——没有侮辱,也没有戏剧性。

He did what most presidents have done in the past, which is put forward an argument for his agenda.

他采用了大多数总统此前的做法,即为他的议程提出论据。

He took credit for the things he believes he's done well, especially on the coronavirus, and he's pushing for what he thinks can get done.

他对自认为做得很好的工作进行了称赞,特别是冠状病毒方面,同时推动自认为可以完成的工作。

And he tried to make a bipartisan outreach, maybe trying to guilt13 Republicans into, you know, coming out in favor of some of those points on infrastructure.

他试图进行两党合作,也许是想让共和党人感到内疚,继而公开支持某些基础设施计划。

And here's some of what he said on that.

以下是他发表的相关讲话。

Investments in jobs and infrastructure, like the ones we're talking about, have often had bipartisan support in the past.

和我们所谈论的一样,就业和基础设施方面的投资过去常常得到两党的支持。

Vice14 President Harris and I met regularly in the Oval Office with Democrats and Republicans to discuss the jobs plan.

副总统哈里斯和我经常在椭圆形办公室与民主党和共和党人会面,讨论就业计划。

And I applaud a group of Republican senators who just put forward their own proposal. So let's get to work.

我要称赞一个共和党参议员小组,他们刚刚提出了自己的提案。我们开始工作吧。

So what's that going to mean going forward?

这意味着什么?

You know, this is a big piece of what Biden sees as his potential legacy15. You know, he wants this to transform the country.

这是拜登所认为的他潜在遗产的重要部分。他希望这能改变美国。

But if he can't get some of, let's say, some of those more ambitious climate pieces of agenda through some of the social safety net spending pieces that are in this,

但是,如果他不能让其中更加雄心勃勃的气候议程和社会安全网支出项目获得通过,

does he break it up to go into, you know, something that seems more bipartisan?

那他是否会将这些内容分解成看起来能增加两党合作的东西?

You know, we know that top congressional leaders will be at the White House for talks in the next couple weeks.

我们知道国会高层领袖将于未来几周在白宫举行会谈。

Meanwhile, Franco, he's got to sell this to the American people, right?

弗朗科,与此同时,他还要说服美国民众,对吧?

Yeah. Well, the president and some of the Cabinet are going to be doing a lot of traveling to build support for these plans.

没错。总统和内阁成员计划前往多地进行游说,目的是为这些计划提供支持。

He's flying to Atlanta later today, and then he's going to travel to Philadelphia tomorrow.

他今天晚些时候将飞往亚特兰大,明天前往费城。

You know, the White House is calling this the great American back on track tour.

白宫称这是伟大的美国重回正轨之旅。

And they're going to be looking to drum up support from the American people for things like the American Families Plan.

他们将寻求美国民众对美国家庭计划等项目的支持。

NPR's Franco Ordonez and Domenico Montanaro, thanks to you both. We appreciate it.

以上是NPR新闻的弗朗科·奥德内兹和多梅尼科·蒙塔纳罗带来的报道,谢谢二位。非常感谢。

You're welcome. Thank you.

不客气。谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
4 vilify 9LxzA     
v.诽谤,中伤
参考例句:
  • But I also do not want people to vilify.但希望我也别给人诬蔑。
  • Two chose not to vilify Skilling,however.然而,也有两个人并不愿诋毁思斯奇林。
5 confrontational confrontational     
adj.挑衅的;对抗的
参考例句:
  • Fans love rappers partly because they strike such a confrontational pose. 乐迷热爱这些饶舌艺人一定程度上是因为他们所采取的那种战斗姿态。 来自互联网
  • You prefer a non confrontational approach when it comes to resolving disputes. 面对争端,你不喜欢采用对抗性的手段来解决。 来自互联网
6 allude vfdyW     
v.提及,暗指
参考例句:
  • Many passages in Scripture allude to this concept.圣经中有许多经文间接地提到这样的概念。
  • She also alluded to her rival's past marital troubles.她还影射了对手过去的婚姻问题。
7 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
8 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
9 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
10 vigor yLHz0     
n.活力,精力,元气
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
11 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
12 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
13 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
14 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
15 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴