-
(单词翻译:双击或拖选)
He and his crew break away from a companion ship to forge on alone, determined1 to be first to find the elusive2 passage. For weeks the 17 men fight off polar bears that rear up from nowhere, attacking until they are slaughtered3 or driven away. The ship tacks4 endlessly and desperately5 to escape floating “mountains of steel”: icebergs6 so impenetrable that the only way through is to drill holes and pray they will split apart. By mid-September the vessel7 is frozen fast, and the men resign themselves to overwintering “in great cold, poverty, misery8 and griefe”. Poorly clad and ravaged9 by scurvy10, they are “phenomenally unprepared” for the ordeal12, Ms Pitzer observes. Yet the remains13 of the shelter they managed to build stood for nearly 300 years.
巴伦支和他的船员们脱离了同伴的船只独自前行,他们下定决心第一个发现难以找到的通道。几周来,这17个人一直在与神出鬼没的北极熊搏斗,直到将它们屠杀或赶走。为了逃离漂浮的“钢铁冰山”,他们乘船无止境地拼命赶路。冰山太难穿越了,唯一的办法就是钻孔并祈祷它们会裂开。到了九月中旬,船被冻得严严实实,巴伦支和他的船员们只好“在极端寒冷、匮乏、苦难和悲伤中”过冬。皮泽女士表示,他们衣衫褴褛,饱受坏血病的折磨,而且对这些严酷的考验“毫无准备”。然而,他们设法建造的避难所的遗迹保存了近300年。
Of the men themselves, 13 live through this long polar night—eight months of what the author neatly14 terms “the monotony of survival”. They dig out from continual blizzards15, scavenging for fuel and Arctic foxes whose meat contains just enough vitamin C to sustain them. Still, the journey is filled with wonders: optical phenomena11 and mysteries unravelled16, such as where European songbirds go each summer. Ms Pitzer’s descriptions of the region sing. “Bits of floating ice released tiny bubbles of air, hissing17 like oil in a skillet,” she writes. “The many languages of water surrounded them day and night.”
他们这群人中有13个人活着度过了这漫长的极夜,作者巧妙地将这8个月称为“求生的单调”。他们从接连不断的暴风雪中挖掘物资,寻找燃料和北极狐(北极狐的肉中含有足够的维生素C来维持他们的生存)。尽管如此,这第三次的探险旅程还是充满了奇迹:有一些光学现象和谜团被揭开,例如,他们揭秘了欧洲鸣鸟每年夏天的去处。皮泽女士对该地区的描述令人赞叹。她写道:“漂浮的冰块会冒出微小的气泡,它们嘶嘶作响,就像是煎锅里的油。”。“他们身边日夜萦绕着各种各样的水声。”
Barents’s heroism18 helped make the Arctic explorer a mythically19 resilient figure. The fantasy that drove him, meanwhile, has nearly come to pass. Arctic ice has been shrinking for several decades, with a sharp drop-off after 2006. Human ingenuity20, epitomised by expeditions like his, has in 400 years made the Dutchman’s dream a terrifying reality.
巴伦支的英雄主义使这位北极探险家成为一个具有神话般韧性的人物。与此同时,曾驱使他不断前进的幻想几乎实现了。几十年来,北极冰层在不断缩小,2006年之后急剧下降。巴伦支探险这样的历程充分展现了人类的足智多谋,并历经400年将荷兰人的梦想变成了可怕的现实。
1 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
2 elusive | |
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的 | |
参考例句: |
|
|
3 slaughtered | |
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 tacks | |
大头钉( tack的名词复数 ); 平头钉; 航向; 方法 | |
参考例句: |
|
|
5 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
6 icebergs | |
n.冰山,流冰( iceberg的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
8 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
9 ravaged | |
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫 | |
参考例句: |
|
|
10 scurvy | |
adj.下流的,卑鄙的,无礼的;n.坏血病 | |
参考例句: |
|
|
11 phenomena | |
n.现象 | |
参考例句: |
|
|
12 ordeal | |
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验 | |
参考例句: |
|
|
13 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
14 neatly | |
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地 | |
参考例句: |
|
|
15 blizzards | |
暴风雪( blizzard的名词复数 ); 暴风雪似的一阵,大量(或大批) | |
参考例句: |
|
|
16 unravelled | |
解开,拆散,散开( unravel的过去式和过去分词 ); 阐明; 澄清; 弄清楚 | |
参考例句: |
|
|
17 hissing | |
n. 发嘶嘶声, 蔑视 动词hiss的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
18 heroism | |
n.大无畏精神,英勇 | |
参考例句: |
|
|
19 mythically | |
adv.想像地,虚构地 | |
参考例句: |
|
|
20 ingenuity | |
n.别出心裁;善于发明创造 | |
参考例句: |
|
|