英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 中国股市--清理尸骸(2)

时间:2021-02-09 06:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

That has recently begun to change. Regulators relaxed controls over initial public offerings, paving the way for hundreds of new listings. The value of being a shell diminished. The delisting reform, introduced on the final day of 2020, attacks the problem from the other end. Companies with share prices below 1yuan ($0.15) for 20 consecutive1 days will now face automatic delisting. Those that fraudulently overstate their earnings2 by 100% for three years are on the chopping block, too.

这种情况最近开始发生变化。监管机构放松了对IPO的管控,为数百家新股上市铺平了道路,壳公司的价值降低了。在2020年最后一天推出的退市改革,从另一个角度解决了这个问题。股票收盘价连续20日低于1元(0.15美元)的公司将面临自动退市,连续三年虚报利润超过100%的公司也会被砍掉。

The process will also become much faster, eliminating an intervening trading suspension—when troubled companies could find buyers. China's delistings could increase to about 50 a year. Some investors3 complain the rules are still too lenient4. For example, Luckin Coffee, a Chinese would-be rival to Starbucks, was kicked off Nasdaq for fabricating transactions; in China its listing probably could have survived. But Zhou Maohua of China Everbright Bank counsels patience, saying the rules will be adjusted over time.

这一进程的推进速度也将大大加快,省去了退市前停牌这一步一一问题公司可能会在此期间找到买家。中国每年退市公司的数量可能会增加至约50家,但仍有一些投资者抱怨这些规定太过宽松。例如,星巴克在中国的潜在竞争对手瑞幸咖啡因伪造交易被纳斯达克踢出,但在中国的话,它或许能够保住上市公司的地位。不过,中国光大银行的周茂华建议要有耐心,他认为今后相关规定还会再次调整。

In Gangtai's case, the company over-stretched itself. The gold-miner and jewellery-maker got pulled into property, even planning a skyscraper5, and bought Buccellati, an Italian jeweller. But as it racked up huge losses, it defaulted on bonds and sold its best assets. Delisting is its latest humiliation6. At least it can console itself that it will soon have plenty of company.

在刚泰的例子中,这家公司步子迈得太大了。本来经营金矿和和珠宝制造的它卷入了房地产行业,甚至计划建造一栋摩天大楼,还收购了意大利珠宝公司布契拉提。随着巨额亏损不断累积,它出现了债券违约,并出售了自己最好的资产。摘牌是它最新的耻辱。至少它可以聊以自慰的是,很快就会有很多公司与其作伴。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
2 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 lenient h9pzN     
adj.宽大的,仁慈的
参考例句:
  • The judge was lenient with him.法官对他很宽大。
  • It's a question of finding the means between too lenient treatment and too severe punishment.问题是要找出处理过宽和处罚过严的折中办法。
5 skyscraper vxzwd     
n.摩天大楼
参考例句:
  • The skyscraper towers into the clouds.那幢摩天大楼高耸入云。
  • The skyscraper was wrapped in fog.摩天楼为雾所笼罩。
6 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴