英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 银行现在盆丰钵满?(1)

时间:2021-02-24 01:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Wall Street's banks

华尔街的银行

Topsy turvy

七颠八倒

Have banks now got too much cash?

银行现在有很多钱?

The fates of the economy and banks are normally closely entwined; when customers endure misfortune, loans go unpaid1. The summer was marked by a lull2 in covid-19 cases and recovering economic activity. Winter has brought with it more infections and shutdowns. Yet banks' profits were slender in the summer and, as fourth-quarter earnings3 released between January 15th and 20th revealed, fattened4 at the end of the year. What is going on?

经济和银行的命运通常是紧密相连的,当客户遭受不幸时,贷款就无法偿还。今年夏天,新冠病例增长处于平静期,经济活动有所恢复。到了冬天,病例再次增加,商店再次关上了门。然而,今年夏天银行的利润却很微薄,而且,正如1月15日至20日公布的第四季度收益所揭示的那样,银行的利润在今年年底却还在增长。这是怎么一回事?

One explanation is that the trading desks and investment banks housed in most big banks have fared well, thanks to a rush of initial public offerings and booming markets. Profits were sky-high at banks that earn most of their revenues from investment banking5 and trading. Goldman Sachs made $4.5bn in the fourth quarter, half its annual profits in 2020. JPMorgan Chase's investment-banking profits in the same quarter almost doubled on the year. The firm's total earnings were a record $12.1bn in the fourth quarter.

一种解释是,由于首次公开发行的热潮和市场的繁荣,大多数大银行的交易部门和投资银行都表现良好。大部分收入来自投资银行业务和交易业务的银行利润极高。高盛去年第四季度盈利45亿美元,是其2020年全年利润的一半。摩根大通投资银行在同一季度的利润几乎比去年翻了一番,该公司第四季度的总收入达到了121亿美元,创下纪录。

The bread-and-butter business of commercial and consumer banking also did well. This is, in part, an accounting6 quirk7. When expectations of repayment8 tumble, banks must write down the value of their assets, which they book as a loss. As a result, many reported slim profits (and in some cases, losses) in the second and third quarters, even though borrowers mostly repaid their loans. Though delinquencies inched up in the fourth quarter, it also contained hope—in the form of a vaccine9.

商业银行和消费者银行的基本业务也表现良好。这在一定程度上是一种会计怪癖。当还款预期大幅下降时,银行必须减记资产价值,将其记为损失。结果,尽管大多数借款人偿还了贷款,许多银行在第二和第三季度仍报告利润微薄(某些情况下是亏损)。尽管违约率在第四季度小幅上升,但也包含了希望——以疫苗的形式。

Recovery equals repayment. So America's biggest lenders—Bank of America, Citigroup, JPMorgan and Wells Fargo—have favourably10 re-evaluated their loan books. In September JPMorgan expected as much as $33.6bn of its $1trn loan book to eventually go unpaid. By the end of December a little under $1.1bn was written off for good. But the bank also now thinks that around $1.8bn that it had previously11 expected to be lost will be repaid. These averted12 hypothetical losses add to profits.

复苏等于还款。因此,美国最大的贷款机构——美国银行、花旗集团、摩根大通和富国银行——已经对它们的贷款账目进行了有利的重新评估。9月份,摩根大通预计其1万亿美元贷款中有336亿美元最终将无法偿还。截至去年12月底,有略低于11亿美元的资产被永久冲销。但该银行现在仍认为,此前预计将损失的约18亿美元将得到偿还。这些避免的假设损失增加了利润。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
2 lull E8hz7     
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
参考例句:
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
3 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
4 fattened c1fc258c49c7dbf6baa544ae4962793c     
v.喂肥( fatten的过去式和过去分词 );养肥(牲畜);使(钱)增多;使(公司)升值
参考例句:
  • The piglets are taken from the sow to be fattened for market. 这些小猪被从母猪身边带走,好育肥上市。
  • Those corrupt officials fattened themselves by drinking the people's life-blood. 那些贪官污吏用民脂民膏养肥了自己。 来自《现代汉英综合大词典》
5 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
6 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
7 quirk 00KzV     
n.奇事,巧合;古怪的举动
参考例句:
  • He had a strange quirk of addressing his wife as Mrs Smith.他很怪,把自己的妻子称作史密斯夫人。
  • The most annoying quirk of his is wearing a cap all the time.他最令人感到厌恶的怪癖就是无论何时都戴著帽子。
8 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
9 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
10 favourably 14211723ae4152efc3f4ea3567793030     
adv. 善意地,赞成地 =favorably
参考例句:
  • The play has been favourably commented by the audience. 本剧得到了观众的好评。
  • The open approach contrasts favourably with the exclusivity of some universities. 这种开放式的方法与一些大学的封闭排外形成了有利的对比。
11 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
12 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴