英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 绿色投资繁荣下的世界隐忧(4)

时间:2021-07-21 01:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Governments need to be more hardheaded. There is a crucial role for an activist1 state in supporting the construction of key infrastructure2, such as transmission lines, and in research and development. But the overwhelming priority must be to catalyse a bigger surge in private investment, in two ways.

各国政府需要更加冷静。积极的国家在支持输电线路等关键基础设施建设以及研发方面都能发挥至关重要的作用。但当务之急必须是从两个方面推动私人投资的大幅增长。

First, by easing planning rules. The average global mining project takes 16 years to get approval; the typical wind project in America over a decade to get lease approvals and permits, which is one reason why its offshore-wind capacity is less than 1% of Europe’s. Speed requires centralised decision-making, and will often mean disappointing local NIMBYs and conservationists.

首先,放宽规划规则。全球采矿项目平均需要16年才能获得批准;美国普通的风力发电项目要经过十年才能获得租赁批准和许可,这也是其海上风力发电产能不及欧洲1%的原因之一。加速审批需要集中决策,这往往意味着会造成当地的邻避症群体和环保主义者失望。

Second, governments can help companies and investors3 deal with risks. They can provide certainty in some areas: for example, by guaranteeing minimum prices for power generation. Western governments also have a duty to provide cheap financing to lift investment in poorer countries. But the key is the introduction of carbon prices which embed4 market signals into millions of everyday commercial decisions and give entrepreneurs and investors more visibility over a long-term horizon. Today only 22% of the world’s greenhouse-gas emissions5 are covered by pricing schemes, and those schemes are not joined up. Green bottlenecks6 are a sign that decarbonisation is at last shifting from being a theoretical idea to a reality. A powerful push is now needed to help make the revolution happen.

其次,政府可以帮助企业和投资者应对风险。它们可以在某些方面给予保证:例如,确保发电的最低价格。西方政府也有责任提供廉价融资,以提升对穷国的投资。但关键是碳价格的引入,它将市场信号纳入数百万日常商业决策中,给予企业家和投资者更长远的视野。如今,碳价计划只覆盖了全球温室气体排放量的22%,而这些计划之间毫无关联。绿色瓶颈标志着脱碳终于从理论转变为现实。现在需要强有力的推动来帮助实现这场革命。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 embed SqjxX     
vt.把…嵌(埋、插)入,扎牢;使深留脑中
参考例句:
  • The harpoon struck but did not embed.鱼叉击中了但并没有插入。
  • This photo showed us how did the root of plant embed the soil deeply.这张照片显示植物的根是如何深入到土壤里去的。
5 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
6 bottlenecks dfe1da02229e22e444d1b5486f8b8ef6     
n.瓶颈( bottleneck的名词复数 );瓶颈路段(常引起交通堵塞);(尤指工商业发展的)瓶颈;阻碍
参考例句:
  • Roadworks are causing bottlenecks in the city centre. 道路施工导致市中心交通阻塞。 来自《简明英汉词典》
  • At five o'clock in the afternoon the city streets are a series of bottlenecks. 下午五点市中心的街道就成了拥挤不堪的窄路。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴