-
(单词翻译:双击或拖选)
Their coyness notwithstanding, many of Mr Adamczyk’s and Mr Berkley’s fellow bosses are bracing1 for a period of higher costs. Some inputs3 remain scarce while clogged4 supply chains are being reconfigured for a reopening economy. At the same time, demand is surging from American consumers, who are flush with unspent pandemic-year savings5, augmented6 by stimulus7 cheques from the government. To deal with the resulting price pressures, firms are adapting their corporate8 tactics accordingly.
尽管阿达姆奇克和伯克利的许多同行老板们含糊其辞,但他们正准备迎接一段成本上升的时期。堵塞的供应链正在为重开经济进行重组,但一些投入仍然短缺。与此同时,美国消费者未用完的疫情年储蓄充溢,再加上政府的刺激支票,他们的消费需求也在激增。企业为应对由此产生的价格压力,正在相应地调整企业策略。
In the 1970s companies responded to rising input2 prices in a number of ways. First, they passed as much of the higher costs as possible on to customers. When that strategy was exhausted9, they turned to automating10 operations or moving them to places with cheaper labour, either elsewhere in America or abroad.
上世纪70年代,企业对投入价格上涨的应对方式多种多样。首先,他们将尽可能多的高成本转嫁给客户。在这一策略用尽后,企业转向自动化操作或转移到劳动力更廉价的地方,无论是在美国其他地方还是国外。
Businesses are now dusting off that old formula, starting with price rises. In April Coca-Cola told analysts11 that its soft drinks are about to become more expensive, and Whirlpool warned that the same was going to happen to its washing machines and other appliances. Procter & Gamble plans to raise the prices of some of its consumer products by “mid to high single digits” in September. On June 8th Chipotle confirmed it had increased menu prices at its Mexican-grill restaurants by as much as 4%. Some companies, such as Royal Canin, which makes pet food, have kept prices steady but cut the size of their portions.
企业如今正重新采用旧的应对模式,从价格上涨开始。可口可乐今年4月向分析师表示,其软饮料价格即将上涨。惠而浦警告称,其洗衣机和其他家电产品也将上调价格。宝洁计划在9月份将部分消费品价格上调“中至高个位数”。6月8日,Chipotle证实其墨西哥卷饼餐厅的菜单价格上涨了4%。部分公司选择保持价格稳定,但减少份量,比如生产宠物食品的皇家(Royal Canin)。
Michael Goldman, who runs Carolina Casting, which makes furniture in North Carolina, has seen the cost of resin12 shoot up by 75%, of lumber13 three- to fourfold, and of a container to ship materials from Asia by $16,000, to $20,000. He has increased his rates for customers twice so far this year. WR Berkley began repricing its premiums14 upwards15 last year but has accelerated that in the past couple of months. Insurance brokers16 who sell the company’s policies have not grumbled17; they expected as much, says Mr Berkley.
Carolina Casting(家具制造公司,位于北卡罗莱纳州)的负责人迈克尔?戈德曼发现,树脂的成本飙升了75%,木材的成本上涨了3到4倍,从亚洲运送材料的集装箱成本上涨了1.6万至2万美元。今年以来,他已经两次提高了顾客的价格。WR柏克利去年开始重新上调保费价格,但在过去几个月加快了上调步伐。卖公司保单的保险经纪人没有发牢骚;伯克利表示,他们也期望如此。
1 bracing | |
adj.令人振奋的 | |
参考例句: |
|
|
2 input | |
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机 | |
参考例句: |
|
|
3 inputs | |
n.输入( input的名词复数 );投入;输入端;输入的数据v.把…输入电脑( input的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 clogged | |
(使)阻碍( clog的过去式和过去分词 ); 淤滞 | |
参考例句: |
|
|
5 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
6 Augmented | |
adj.增音的 动词augment的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
7 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
8 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
9 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
10 automating | |
(使)自动化( automate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 resin | |
n.树脂,松香,树脂制品;vt.涂树脂 | |
参考例句: |
|
|
13 lumber | |
n.木材,木料;v.以破旧东西堆满;伐木;笨重移动 | |
参考例句: |
|
|
14 premiums | |
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价 | |
参考例句: |
|
|
15 upwards | |
adv.向上,在更高处...以上 | |
参考例句: |
|
|
16 brokers | |
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排… | |
参考例句: |
|
|
17 grumbled | |
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声 | |
参考例句: |
|
|