英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 中国出厂价飙升加剧全球通胀忧虑(2)

时间:2021-08-08 23:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Rather than transmit the shock, Chinese companies have absorbed much of it.

中国企业非但没有传递这种冲击,反而吸收了其中大部分冲击。

Compared with the end of 2019, before covid-19 upended the world, factory-gate prices in China have risen by nearly 6%.

与2019年底新冠肺炎席卷全球前相比,中国出厂价格上涨了近6%。

But an index measuring the cost of manufactured consumer goods in China went up by just 0.6%.

但中国的一项衡量消费品制造成本的指数仅上升了0.6%。

Companies have had to get by with thinner margins1. No wonder Mr Zhu wants to share the pain with customers.

公司不得不在利润率较低的情况下生存。难怪朱先生想要与客户分担痛苦。

Moreover, the policy environments in China and America are very different.

此外,中国和美国的政策环境非常不同。

Whereas the Federal Reserve eased monetary2 policy dramatically, the People's Bank of China was much more conservative.

美联储大幅放松货币政策,而中国人民银行则保守得多。

It has cautiously begun tapering3 its support. This may help explain the divergence4 between the two countries' inflation trajectories5.

它已经开始谨慎地减少支持力度。这或许有助于解释两国通胀轨迹的差异。

In America, the Fed's preferred measure of "core" consumer prices, excluding food and energy, rose by 3.1% year-on-year in April, the most since 1992.

在美国,美联储偏爱的“核心”消费价格(不包括食品和能源)四月份同比上涨了3.1%,这是自1992年以来的最大涨幅。

In China, the core index rose by just 0.9% year-on-year in May. (China's farmers have also helped quell6 inflation.

在中国,5月份核心指数同比仅上升0.9%。(中国的农民也帮助抑制了通货膨胀。

A recovery in pig stocks after an outbreak of African swine fever has brought pork prices down by nearly a quarter compared with last year.)

非洲猪瘟爆发后,生猪库存有所回升,猪肉价格较去年下跌了近四分之一。)

Taking a longer view, some analysts7 think that China's ageing population will transform it into an inflationary force.

从更长远的角度来看,一些分析人士认为中国的人口老龄化将使其转变为一种通胀力量。

In the early 2000s, China's low wages helped make consumer goods cheap around the world.

在21世纪初,中国的低工资帮助世界各地用上了廉价消费品。

That suggests that shrinking labour supply and rising wages should have the opposite effect. Yet this is not so clear-cut.

这表明萎缩的劳动力供给和上涨的工资应该会产生相反的效果。然而,事情并不是绝对的。

Low-end manufacturing is already moving to cheaper places like Vietnam and Bangladesh, while a rapid increase in automation in China has also helped restrain prices.

低端制造业已经转移到越南和孟加拉国等成本更低的地方,而中国自动化程度的迅速提高也有助于抑制价格。

Now, though, the pressing question is whether China's input-price inflation will be transitory or more enduring. The answer lies outside China.

然而,当下最紧迫的问题是,中国的投入价格通胀是暂时的还是会更持久?答案不在中国。

As the vaccine8 roll-out gains traction9 and something closer to normal life resumes in America and Europe, people are likely to spend more on services such as tourism and eating out, not just on goods bought online.

在美国和欧洲,随着疫苗的不断推广,欧美在一些方面逐渐恢复了接近正常的生活,人们可能会在诸如旅游和外出就餐等服务上花费更多,而不仅仅是在网上买东西。

That would ease the pressure on commodities and, by extension, on China's factories.

这将缓解大宗商品的压力,进而缓解中国工厂的压力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 tapering pq5wC     
adj.尖端细的
参考例句:
  • Interest in the scandal seems to be tapering off. 人们对那件丑闻的兴趣似乎越来越小了。
  • Nonproductive expenditures keep tapering down. 非生产性开支一直在下降。
4 divergence kkazz     
n.分歧,岔开
参考例句:
  • There is no sure cure for this transatlantic divergence.没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
  • In short,it was an age full of conflicts and divergence of values.总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
5 trajectories 5c5d2685e0c45bbfa4a80b6d43c087fa     
n.弹道( trajectory的名词复数 );轨道;轨线;常角轨道
参考例句:
  • To answer this question, we need to plot trajectories of principal stresses. 为了回答这个问题,我们尚须画出主应力迹线图。 来自辞典例句
  • In the space program the theory is used to determine spaceship trajectories. 在空间计划中,这个理论用于确定飞船的轨道。 来自辞典例句
6 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
7 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
8 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
9 traction kJXz3     
n.牵引;附着摩擦力
参考例句:
  • I'll show you how the traction is applied.我会让你看如何做这种牵引。
  • She's injured her back and is in traction for a month.她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴