-
(单词翻译:双击或拖选)
Yet legislation encoding this deal has yet to be written, much less passed.
然而,对这项协议进行编码的立法尚未成文,更不用说通过了。
Chuck Schumer, the Senate majority leader, said after the filibuster1 was evaded2 that he wanted the infrastructure3 bill and a budget resolution to pass before the August recess4.
参议院多数党领袖查克·舒默在拖延战术被绕过后表示,他希望基础设施法案和预算决议能在8月休会前获得通过。
The budget resolution is necessary for the Democrats5 to begin the filibuster-proof process known as reconciliation6, by which they want to enact7 a $3.5trn bill to finance child care and education and to confront climate change.
对于民主党人来说,预算决议是开启“和解”程序的必要条件。通过和解程序,他们希望通过一项3.5万亿美元的法案,为儿童保育和教育提供资金并应对气候变化。
Republican senators do not want to be seen as enabling the budget bill by supporting the infrastructure one.
共和党参议员不希望因为支持基础设施法案而被视为批准了预算法案。
Yet for many Democrats, including the House speaker, Nancy Pelosi, the two are yoked8 together.
然而,对许多民主党人来说,包括众议院议长南希·佩洛西,这两者是捆绑在一起的。
Ms Pelosi has said she will not consider the bipartisan bill until the Senate passes the reconciliation package.
佩洛西表示,在参议院通过和解方案之前,她不会考虑这项两党议案。
For Mr Biden, the challenge ahead within his party is formidable.
对拜登来说,党内面临的挑战是艰巨的。
Alexandria Ocasio-Cortez, a progressive force in the House, reacted with fury on Twitter, threatening to torpedo9 the infrastructure deal and noting the Senate negotiators were all white:
众议院的进步力量亚历山德里娅·奥卡西奥-科尔特斯在推特上愤怒回应,威胁要破坏基础设施协议,并指出参议院的谈判代表都是白人:
"Good luck tanking your own party's investment on childcare, climate action, and infrastructure while presuming you'll survive a 3 vote House margin—especially
她写道:“就算你能在众议院获得3票优势,我也祝你所在政党在儿童保育、气候行动和基础设施方面的投资受挫——尤其
after choosing to exclude members of colour from negotiations10 and calling that a 'bipartisan accomplishment'," she wrote.
是在选择将有色人种成员排除在谈判之外,并称之为‘两党成就’之后。”
Now, Mr Jennings notes, "Joe Biden is going to Alexandria Ocasio-Cortez and saying, 'I need you to vote for this thing that Mitch McConnell is for.'"
现在,詹宁斯指出,“乔·拜登正要去见亚历山德里娅·奥卡西奥-科尔特斯,他会说,‘我需要你投票支持米奇·麦康奈尔支持的这件事。’”
If the infrastructure bill then fails, it will be the progressives, not Mr McConnell and his Republicans, who will have crushed Mr Biden's bipartisan dream.
如果基础设施法案最终失败,粉碎拜登两党梦的将会是进步派,而不是麦康奈尔和他的共和党人。
1 filibuster | |
n.妨碍议事,阻挠;v.阻挠 | |
参考例句: |
|
|
2 evaded | |
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出 | |
参考例句: |
|
|
3 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
4 recess | |
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处) | |
参考例句: |
|
|
5 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
7 enact | |
vt.制定(法律);上演,扮演 | |
参考例句: |
|
|
8 yoked | |
结合(yoke的过去式形式) | |
参考例句: |
|
|
9 torpedo | |
n.水雷,地雷;v.用鱼雷破坏 | |
参考例句: |
|
|
10 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|