-
(单词翻译:双击或拖选)
如果你听到一个涉及轻微道德越界的故事,而且这个故事跟你没有什么关系的话,你会不会当做笑话,一笑而过呢?
Everyone from Freud to Tina Fey has tried to understand why some things are funny. Now, new research concludes that one key to comedy is for a situation to violate a moral standard, but in a gentle way.
Researchers presented volunteers with a number of different scenarios2. For example, the Jimmy Dean sausage company needs a spokesman for its new line of pork products, so they hire Rabbi Shlomo Rosenfield. Or, so they hire a farmer. Participants were more likely to find the rabbi scenario1 wrong, but they were also more likely to think it was funny.
The researchers found that participants would laugh at situations with moral violations4 if, for example, they felt that situation was hypothetical, harmless or involved people unconnected to the listener. The study appears in the journal Psychological Science.
The finding deviates5 from previously6 published psychology7 studies which equate8 moral violation3 solely9 with disgust. It also proves that Mel Brooks10 was onto something when he said, “Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall down an open sewer11 and die.”
1 scenario | |
n.剧本,脚本;概要 | |
参考例句: |
|
|
2 scenarios | |
n.[意]情节;剧本;事态;脚本 | |
参考例句: |
|
|
3 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
4 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
5 deviates | |
v.偏离,越轨( deviate的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
7 psychology | |
n.心理,心理学,心理状态 | |
参考例句: |
|
|
8 equate | |
v.同等看待,使相等 | |
参考例句: |
|
|
9 solely | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
10 brooks | |
n.小溪( brook的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 sewer | |
n.排水沟,下水道 | |
参考例句: |
|
|