-
(单词翻译:双击或拖选)
The top stories today.
来看今天的重点新闻。
Police and the New South Wales Liberal party are investigating after a brawl1 broke out at a party meeting in Sydney's south last night. Police were called to the cafe in Arncliffe just before seven o'clock. They arrived to see people running from the scene and one man had to be taken to hospital with minor2 injuries. A senior Liberal party source who didn't want to be named said the fight was the result of an "internal power play."
昨晚,在悉尼南部地区举行的一场党内会议发生争吵,目前警方和新南威尔士州自由党正在进行调查。警方在临近7点时接到报警,赶往阿克利夫一家咖啡厅。警方抵达时,看到人们正在逃离现场,一名男子因受轻伤被送往医院治疗。一名不愿透露姓名的自由党高层人士表示,这场争斗是“内部权力游戏”造成的结果。
Lawyers for the archbishop of Adelaide Philip Wilson are expected to submit medical reports in court today as part of submissions3 for sentencing. The most senior Catholic to be convicted of concealing4 child sexual abuse was found guilty last month, he faces up to two years in jail. The 67-year-old was convicted of covering up abuse by priest Jim Fletcher in the New South Wales Hunter Region in the 1970's.
阿德莱德大主教菲利普·威尔森的律师今天将在法庭上提交医学报告,作为量刑参考。威尔森在上个月被判掩盖儿童性侵罪名成立,他将面临最高两年刑期,他是获判这一罪名的最高级别天主教成员。现年67岁的威尔森因掩盖牧师吉姆·弗莱彻上世纪70年代在新南威尔士州猎人区犯下的性侵罪行而获罪。
US president Donald Trump5 has been attacked over his crackdown on immigrants. Which has seen at least two thousand children taken away from their parents with reports some have been locked in cages. Public outrage6 is mounting over the Trump administration's "zero-tolerance" approach, which has split families crossing the Mexican border.
美国总统唐纳德·特朗普因打击移民被指责。这一移民政策造成至少2000名儿童被迫与父母分离,有报道称有些人甚至被关在笼子里。特朗普政府对非法移民采取“零容忍”政策所引发的公众愤怒日益增加,这项政策使非法跨越美墨边境的家庭被迫分离。
England has snatched a two-one win over Tunisia in its opening group match at the World Cup in Russia. Captain Harry7 Kane scored the winning goal from a header in stoppage time. He opened the scoring for his side in the 11th minute, before the Tunsians had equalised through a 35th-minute penalty.
英格兰在俄罗斯世界杯首场比赛中以2比1战胜突尼斯。英格兰队长哈里·凯恩在补时阶段头球攻入制胜球。凯恩在开场11分钟破门为英格兰队首开纪录,随后突尼斯在第35分钟凭借点球将比分追平。
Meanwhile, Optus has announced the company will use 48 hours to iron out glitches8 in its broadcast of World Cup matches.
另外,澳都斯公司宣布将用48小时解决世界杯比赛直播时出现的小故障。
1 brawl | |
n.大声争吵,喧嚷;v.吵架,对骂 | |
参考例句: |
|
|
2 minor | |
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修 | |
参考例句: |
|
|
3 submissions | |
n.提交( submission的名词复数 );屈从;归顺;向法官或陪审团提出的意见或论据 | |
参考例句: |
|
|
4 concealing | |
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
7 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
8 glitches | |
n.小过失,差错( glitch的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|