-
(单词翻译:双击或拖选)
Lesson27 "Just Leave the Keys in, Sir."
Stan Murch, in a uniform-like blue jacket, stood on the sidewalk in front of the Hilton and watched cab after cab make the loop in to the main entrance. Doesn't anybody travel in their own car any more? Then at last a Chrysler Imperial1 with Michigan plates came hesitantly up Sixth Avenue, made the left-hand loop into the Hilton driveway and stopped at the entrance. As a woman and several children got out of the doors on the right of the car, toward the hotel entrance, the driver climbed heavily out on the left. He was a big man with a cigar and a camel's-hair coat.
Murch was at the door before it was halfway2 open, pulling it the rest of the way and saying, "Just leave the keys in, sir."
"Right," the man said around his cigar. He got out and sort of shook himself inside the coat. Then, as Murch was about to get behind the wheel, the driver said, "Wait."
Much looked at him. "Sir?"
"Here you go, boy," the man said and pulled a folded dollar bill from his pants pocket and handed it across.
"Thank you, sir," Murch said. He saluted3 with the hand holding the dollar, climbed behind the wheel, and drove away. He was smiling as he made the right turn into 53rd Street; it wasn't every day a man gave you a tip for stealing his car.
“先生,请把钥匙留在里面吧。”
斯坦•默奇穿着酷似制服的兰色夹克,站在希尔顿饭店前面的人行道上,看着出租车一辆接着一辆拐入大门口前。难道不再有人自己开车旅行了吗?终于一辆密歇根州牌照的克莱斯勒皇家轿车犹豫地驶入第六大街,左转弯进入了希尔顿饭店的车道,停在了入口处。一个女人和几个孩子从车右边的门下来,朝酒店大门走去,驾车人艰难地从左边爬出来。那是一个抽着雪茄,穿着驼毛大衣,体形硕大的男人。默奇在车门半开前就站到了车门旁,把门拉开,说,“先生,请把钥匙留在里面吧。”
“好的,”那人叼着烟卷说。他下了车,抖动着身体穿上大衣。当默奇正要坐到驾驶座上时,那男人说,“等等。”
默奇看着他。“先生?”
“给你,”男人说着从裤子口袋里拉出一张叠好的美元钞票递了过去。
“谢谢,先生,”
默奇说。他接过美元行了一个礼,爬上车,驾车离开。他微笑着右转进入了五十三大街。偷车还给小费,这种好事可不是每天都有的。
Stan Murch, in a uniform-like blue jacket, stood on the sidewalk in front of the Hilton and watched cab after cab make the loop in to the main entrance. Doesn't anybody travel in their own car any more? Then at last a Chrysler Imperial1 with Michigan plates came hesitantly up Sixth Avenue, made the left-hand loop into the Hilton driveway and stopped at the entrance. As a woman and several children got out of the doors on the right of the car, toward the hotel entrance, the driver climbed heavily out on the left. He was a big man with a cigar and a camel's-hair coat.
Murch was at the door before it was halfway2 open, pulling it the rest of the way and saying, "Just leave the keys in, sir."
"Right," the man said around his cigar. He got out and sort of shook himself inside the coat. Then, as Murch was about to get behind the wheel, the driver said, "Wait."
Much looked at him. "Sir?"
"Here you go, boy," the man said and pulled a folded dollar bill from his pants pocket and handed it across.
"Thank you, sir," Murch said. He saluted3 with the hand holding the dollar, climbed behind the wheel, and drove away. He was smiling as he made the right turn into 53rd Street; it wasn't every day a man gave you a tip for stealing his car.
“先生,请把钥匙留在里面吧。”
斯坦•默奇穿着酷似制服的兰色夹克,站在希尔顿饭店前面的人行道上,看着出租车一辆接着一辆拐入大门口前。难道不再有人自己开车旅行了吗?终于一辆密歇根州牌照的克莱斯勒皇家轿车犹豫地驶入第六大街,左转弯进入了希尔顿饭店的车道,停在了入口处。一个女人和几个孩子从车右边的门下来,朝酒店大门走去,驾车人艰难地从左边爬出来。那是一个抽着雪茄,穿着驼毛大衣,体形硕大的男人。默奇在车门半开前就站到了车门旁,把门拉开,说,“先生,请把钥匙留在里面吧。”
“好的,”那人叼着烟卷说。他下了车,抖动着身体穿上大衣。当默奇正要坐到驾驶座上时,那男人说,“等等。”
默奇看着他。“先生?”
“给你,”男人说着从裤子口袋里拉出一张叠好的美元钞票递了过去。
“谢谢,先生,”
默奇说。他接过美元行了一个礼,爬上车,驾车离开。他微笑着右转进入了五十三大街。偷车还给小费,这种好事可不是每天都有的。
点击收听单词发音
1 imperial | |
adj.帝王的,至尊的;n.特等品 | |
参考例句: |
|
|
2 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
3 saluted | |
v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂 | |
参考例句: |
|
|