-
(单词翻译:双击或拖选)
"He needed to get Sir Charles out of the Hall at night. This would be easy to do if his wife made Sir Charles fall in love with her. But, although he beat her, she refused to help him with his evil plan."
“他需要让查尔斯爵士在夜间走出庄园。如果他的妻子使得查尔斯爵士爱上她的话,这就好办了。可是,即使是他揍她,她也拒绝帮助他实施他那邪恶的计谋。”
"Then Stapleton met Laura Lyons. We know that he made her write a letter to bring Sir Charles to the moor1 gate on that sad night. The hound2, which was shining with phosphorus, chased Sir Charles down the Yew3 Alley4. Sir Charles' terror was so great that his weak heart stopped, and he died, but the animal did not touch the dead body."
“后来,斯台普顿遇到了劳拉·莱昂丝。我们知道,他让她写了封信,把查尔斯爵士在那个令人伤心的夜晚带到了通往沼地的栅门那里。那只猎犬闪着磷光,顺着水松小道就向查尔斯爵士追了过来。查尔斯爵士恐怖过度,导致原本就很虚弱的心脏停止跳动,他就死了,可那只个动物是不碰死尸的。”
"The hound had run on the grass, so it left no footprints, except the one found by Dr Mortimer. You see how clever Stapleton was. Neither he nor the hound had touched Sir Charles so there was no sign of murder. The only two people who might suspect him—his wife and Mrs Lyons could not be certain about what he had done. Anyway, neither of them would inform the police about him."
“那猎犬是在草地上跑的,于是便没有留下什么爪印,除了摩梯末医生发现的那一个之外。你看看斯台普顿是何等狡猾。他和猎犬都没碰过查尔斯爵士,因此没有谋杀的一丝影子。可能会怀疑他的只有两个女人——他的妻子和莱昂丝太太——她们也不敢肯定他干了些什么。无论如何,她们俩都不会向警方告发他的。”
"Next, Stapleton learned that Sir Henry had reached England, so he went to London. He hoped to murder Sir Henry there. He took his wife with him, but he wasn't sure that she would keep his secret, so he did not tell her the truth. He locked her up in their hotel. She knew that he had some evil plan, but she was too frightened to give Sir Henry a clear warning. Instead, she sent him the letter made of words cut from a newspaper."
“接下来,斯台普顿获悉亨利爵士已到达英格兰,于是便去了伦敦。他希望能在那儿将亨利爵士干掉。他带着他的妻子,可是他不敢肯定她会保守他的秘密,因此他没有告诉她实情。他把她锁在他们居住的旅馆里。她知道他有个邪恶的计划,可是她太害怕了,以致不敢向亨利爵士发出一个清楚明了的警告。反之,她寄给他一封由报纸上剪下来的字拼凑成的信。”
"Meanwhile, Stapleton was wearing a false beard and following Sir Henry. He needed something to give the hound Sir Henry's scent5, so he paid a maid at Sir Henry's hotel to steal one of his shoes The first one was a new one, and didn't have Sir Henry's scent on it. It was no use for the hound, so he put it back, and another, older, shoe was stolen. When the shoes were changed, I knew that the hound must be a natural and not a supernatural creature."
“与此同时,斯台普顿正戴着假胡须跟踪亨利爵士。他需要亨利爵士的一件能使猎犬闻味跟踪的东西,因此贿赂了亨利爵士下榻的那个旅馆里的一个女仆,让她偷出他的一只鞋子来。第一只是新鞋,上面没有亨利爵士的气味。它对猎犬丝毫无用,他因此就把它送回去了,而另一只旧一点的鞋就被偷去了。鞋被换了时,我就知道那只猎犬是自然界的一只动物而不是什么鬼怪神魔。”
1 moor | |
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊 | |
参考例句: |
|
|
2 hound | |
n.猎狗,卑鄙的人;vt.用猎狗追,追逐 | |
参考例句: |
|
|
3 yew | |
n.紫杉属树木 | |
参考例句: |
|
|
4 alley | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
5 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|