英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权利的游戏》第7期:序曲(7)

时间:2018-03-22 05:56来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Will went in front, his shaggy little garron picking the way carefully through the undergrowth. 威尔打前锋,骑着他那匹长毛的马,在矮树丛里小小心翼翼地探路。

A light snow had fallen the night before, and there were stones and roots and hidden sinks lying just under its crust, 昨夜下了一场小雪,这会儿树丛底下有许多石块、树根和水洼,
waiting for the careless and the unwary. Ser Waymar Royce came next, his great black destrier snorting impatiently. 一不小心就会摔倒。威玛·罗伊斯爵士跟在后面,他那匹高壮骏马不耐烦地吐着气。
The warhorse was the wrong mount for ranging, but try and tell that to the lordling. 巡逻任务最不适合骑战马,但贵族子弟哪听得进去?
Gared brought up the rear. The old man-at-arms muttered to himself as he rode. 老兵盖瑞殿后,一路低声喃喃自语。
Twilight1 deepened. The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise2, then faded to black. 暮色渐沉,无云的天空转为淤青般的深紫,然后没入黑幕。
The stars began to come out. A half-moon rose. Will was grateful for the light. 星星出来了,新月也升起。威尔暗自感谢星月的光辉。
We can make a better pace than this, surely, Royce said when the moon was full risen. 我们应该可以再走快点。罗伊斯说。这时月亮已快升上天顶。
Not with this horse, Will said. Fear had made him insolent3. Perhaps my lord would care to take the lead? 你的马没这能耐,威尔道,恐惧使他无礼起来。少爷您走前面试试?
Ser Waymar Royce did not deign4 to reply. 威玛·罗伊斯爵士显然不屑回答
Somewhere off in the wood a wolf howled. 树林深处传来一声狼嗥。
Will pulled his garron over beneath an ancient gnarled ironwood and dismounted. 威尔在一棵长满树瘤的老铁树旁停住,下了马。
Why are you stopping? Ser Waymar asked. 为何停下?威玛爵士问。
Best go the rest of the way on foot, m'lord. It's just over that ridge5. 大人,后面的路步行比较好,翻过那道山脊就到。
Royce paused a moment, staring off into the distance, his face reflective. A cold wind whispered through the trees. 罗伊斯也停下来凝神远望,一脸思索的表情。阵阵冷风飒飒响彻林间,
His great sable6 cloak stirred behind like something half-alive. 他的貂皮大衣在背后抖了抖,仿佛有了生命。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
2 bruise kcCyw     
n.青肿,挫伤;伤痕;vt.打青;挫伤
参考例句:
  • The bruise was caused by a kick.这伤痕是脚踢的。
  • Jack fell down yesterday and got a big bruise on his face.杰克昨天摔了一跤,脸上摔出老大一块淤斑。
3 insolent AbGzJ     
adj.傲慢的,无理的
参考例句:
  • His insolent manner really got my blood up.他那傲慢的态度把我的肺都气炸了。
  • It was insolent of them to demand special treatment.他们要求给予特殊待遇,脸皮真厚。
4 deign 6mLzp     
v. 屈尊, 惠允 ( 做某事)
参考例句:
  • He doesn't deign to talk to unimportant people like me. 他不肯屈尊和像我这样不重要的人说话。
  • I would not deign to comment on such behaviour. 这种行为不屑我置评。
5 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
6 sable VYRxp     
n.黑貂;adj.黑色的
参考例句:
  • Artists' brushes are sometimes made of sable.画家的画笔有的是用貂毛制的。
  • Down the sable flood they glided.他们在黑黝黝的洪水中随波逐流。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权利的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴