-
(单词翻译:双击或拖选)
Dialogue A
Marla and Hank are driving to Marla’s sister’s new house.
Marla: Are you sure this is the right street?
Hank>: No, I have absolutely> no idea where we are.
Marla: Well, you have a lousy1 sense of direction so I knew we'd get lost.
Hank>: It's not my fault this time. Your sister's directions don't make sense.
Marla: What? They seemed easy to understand to me.
Hank>: Well then, why don't you drive if you are so much better at it than I am?
Marla: Fine. Pull over2.
Dialogue B
Marla and Hank switch1 seats .
Hank>: No! Turn left!
Marla: OK! Don't yell2 at me!
Hank>: See! The directions are difficult to understand.
Marla: Yes, you're right.
Hank>: I'm glad you finally came to your senses and stopped blaming everything on me.
Marla: Actually, you didn't ask for help until it was too late. So, in a sense, it's still your fault.
Hank>: Whatever. Look, there's the street!
Marla: Great! At least we found it in the end.
Hank>: Yep. Thanks to you.
Dialogue A
玛拉跟汉克正开车前往玛拉姊姊的新家。
玛 拉:你确定是这条街没错?
汉 克:不确定,我完全不知道我们在哪里。
玛 拉:唉,你的方向感真是糟糕透顶,所以我早就知道我们会迷路。
汉 克:这次可不是我的错。妳姊姊的指示根本就没人看得懂。
玛 拉:什么?在我看来,它们还挺好懂的啊。
汉 克:那既然妳比我还行的话,为何不自己开?
玛 拉:好啊。靠边停。
Dialogue B
玛拉跟汉克交换座位。
汉 克:不!向左转!
玛 拉:好啦!别对我大吼大叫的!
汉 克:妳看!指示很难懂吧。
玛 拉:没错,你说的对。
汉 克:我很高兴妳终于开窍了,不再把所有事都怪到我头上来。
玛 拉:其实你一直等到为时已晚才求人帮你。所以从某种意义上来说,还是你的错。
汉 克:随便啦。妳看,那条街在那耶!
玛 拉:太好了!至少我们最后找到路了。
汉 克:对啊。真多亏了妳咧。
Building Your Vocabulary
absolutely adv. 绝对地;完全地
You are absolutely the right person for the job.
你绝对是这份工作的不二人选。
1. sense of direction 方向感
You need to have a good sense of direction to find a way out of this forest.
你得要有好的方向感,才能在这座森林里找到出路。
2. make sense 有意义;有道理
This sentence doesn't make any sense.
这个句子没有任何意义。
3. come to + 所有格 + senses 某人恢复理智∕醒悟
Marvin came to his senses and realized he had done something wrong.
马文恢复了理智,了解到他做错事了。
4. blame...on + 人 把……归咎于某人
Don't blame your mistakes on me.
不要把你自己的错推到我身上来。
5. in a/one sense 在某种意义上
You may not agree with me. But in one sense, I believe David is innocent5.
你或许不会同意。但从某种意义上来说,我相信戴维是清白的。
参考字词
1. lousy a. 糟糕的
2. pull over (使车辆)停靠在路边
Tips In Use
Well, you have a lousy sense of direction...
(唉,你的方向感真是糟糕透顶……)
Your sister's directions don't make sense.
(你姊姊的指示根本就没人看得懂。)
以上两句都有 direction,但其意思不同。第一句中的 direction 表『方向感』,为不可数名词;而第二句的 directions 则表『指示,(行路的)指引』,恒为复数形。
Follow the directions if you want to find the treasure.
(如果你想找到宝藏,就照着这些指示做。)
1 switch | |
n.开关,电闸,转换,软枝;vt.转变,切换,摆动,转换,使转轨;vi.转换,变换,摆动 | |
参考例句: |
|
|
2 yell | |
vi./n.号叫,叫喊 | |
参考例句: |
|
|
3 phrases | |
n.短语( phrase的名词复数 );成语;说法;乐句 | |
参考例句: |
|
|
4 learning | |
n.学问,学识,学习;动词learn的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
5 innocent | |
adj.无罪的,清白的;无害的;天真的,单纯的 | |
参考例句: |
|
|