-
(单词翻译:双击或拖选)
Wilhelmina:Get me Bradford.
给我连线Bradford。
Marc:He's on line one.
他在一号线上。
Wilhelmina:Bradford, good news. The book and the proofs turned up.Well, my people were on a manhunt and, uh...What do you mean? It doesn't matter?
On——on "Fashion TV"? Wha—
Bradford,好消息——那本书和样片找到了。我的人四处搜寻,呃......你说没关系了是什么意思?在时尚电视频道?什么......
Anchorman:In a stunning1 new twist in today's major fashionistic drama,
在今天的时尚单元中,事情发生了戏剧性的转变,
Natalie Whitman has decided2 to preempt3 any embarrassment4 her missing photographs may have caused
Natalie Whitman决定在遗失的照片给她带来尴尬前先采取行动,
by allowing "Mode" magazine to reveal the real her and publish the pictures completelyunretouched.
同意《时尚》杂志展示出真正的自己出版完全未经修饰的照片。
Natalie Whitman:I just wanna put a spotlight5 on the hypocrisy6 of this business which seems intent on making any normal human being feel like an outcast?
我只想揭开整件事虚伪的面纱,它把原本正常的人弄得像个异类。
Anchorman:Does this audacious move by recently installed editor Daniel Meade markthe beginning of a newer, nicer "Mode"? God help us all.
新任总编Daniel Meade的这次大胆举动是不是意味着缔造一个全新的更好的《时尚》。上帝保佑所有人。
Daniel:Great news,isn't it?
好消息,对吧?
Wilhelmina:Wonderful.
非常棒。
Daniel:So it turned up?
书找到了?
Wilhelmina:Anonymously dropped off at the front desk.Lucky thing.
有人以匿名的方式把它放在了前台。不过很幸运找到了。
Daniel:Indeed.I'll make sure it's never out of my sight again.
确实如此,我要确保它再也不会离开我的眼皮子底下。
Wilhelmina:Please do that. Good night, Daniel.
别再弄丢了。晚安,Daniel。
Daniel:Good night, Wilhelmina.
晚安,Wilhelmina。
Marc:Night.
晚安。
Wilhelmina:Bastard.
小杂种!
1 stunning | |
adj.极好的;使人晕倒的 | |
参考例句: |
|
|
2 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
3 preempt | |
v.先发制人;先取 | |
参考例句: |
|
|
4 embarrassment | |
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫 | |
参考例句: |
|
|
5 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
6 hypocrisy | |
n.伪善,虚伪 | |
参考例句: |
|
|