-
(单词翻译:双击或拖选)
A lot of discussion is going on right now with Washington, D.C., about whether U.S. President Donald Trump1 revealed highly classified information to officials from Russia. He met with that country's foreign minister and ambassador last week at the White House. And on Monday night, "The Washington Post" reported that President Trump shared top secret information about an ISIS terrorist plot.
现在就美国总统唐纳德·特朗普是否向俄罗斯官员透露了高度机密信息一事,华盛顿特区正进行大量激烈的辩论。特朗普总统上周在白宫会见了俄罗斯外交部长和大使。周一晚上,《华盛顿邮报》报道称,特朗普总统分享了有关ISIS恐怖主义阴谋的绝密信息。
Why would this concern some U.S. intelligence officials? Well, if the president shared sensitive information with Russia, it could reveal to that country or others some methods or sources that America uses to gather intelligence and that's something the U.S. doesn't want to be known.
为什么这会使一些美国情报官员感到担心?如果总统与俄罗斯分享了敏感信息,那他可能也会向俄罗斯或其他国家泄露有关美国搜集情报信息的方法或来源的信息,而美国并不希望这些信息被泄密。
CNN has not independently verified "The Washington Post" report and a Trump administration says it's wrong.
CNN并没有独立证实《华盛顿邮报》的报道是否属实,而特朗普政府声称报道不实。
The story that came out tonight as reported is false. The president and the foreign minister reviewed a range of common threats to our two countries, including threats to civil aviation.
今晚发布的报道是假的。总统和俄罗斯外交部长回顾了两国面临的一系列共同威胁,其中包括民航领域面临的威胁。
At no time, at no time, where intelligent sources or methods discussed. And the president did not disclose any military operations that were not already publicly known.
双方从来没有、在任何时候都没有谈论过情报来源或收集方法方面的问题。总统并没有泄露任何还未公开的军事行动。
And I was in the room. It didn't happen.
当时我就在会谈现场。泄密事件并不存在。
Still, Democratic and some Republican lawmakers are demanding more information from the White House about the president's meeting with Russian officials. As far as disclosing classified information goes, the president has the authority to do that, so he's not being accused of breaking the law. And as far as the intelligence itself go, the ISIS plot, it reportedly involves plans to use laptop computers as bombs on planes.
但是,民主党议员以及一些共和党议员要求白宫公布更多有关总统同俄罗斯官员会晤的信息。就泄露机密信息而言,总统有权这样做,所以他并不会被指触犯法律。就ISIS的阴谋这一情报而言,有报道称情报提及在飞机上将笔记本电脑当作炸弹使用。
As the U.S. moves towards expanding its ban on all electronics larger than a cell phone from the main cabin of U.S.-bound aircraft, airlines are in preparation mode. The Department of Homeland Security is preparing to announce it will expand its electronics ban to Europe.
随着美国逐步扩大对所有电子产品的禁令,在美国范围内飞行的航班的主要客舱禁止携带任何超过手机大小的电子设备。航空公司处于准备状态。美国国土安全部准备宣布将电子设备禁令扩大至欧洲。
Right now, the ban is in place for flights from 10 airports in eight Muslim majority countries. An expanded ban, though, could impact more than 350 flights a day. The Europe-to-U.S. track is the world's busiest international corridor. Delta2, United, American Airlines are all of the U.S. carriers that would be impacted the most. They have the most flights on this route.
目前,这一禁令在来自8个穆斯林国家的10个机场实施。禁令扩大后,每天可能会影响350余个航班。欧洲至美国航线是世界上最繁忙的国际走廊。受影响最严重的美国航空公司是达美航空、美联航和美国航空公司。这些航空公司在这一航线上的航班最多。
Right now, airlines are trying to figure out new protocols3 and policy for how to check passengers for compliance4. They are working with international airports to reconfigure the setup to isolate5 passengers and flights bound for the U.S.
目前,各航空公司正在制定乘客安检的新规章和新政策。他们正在和国际机场合作,重新布防以隔离乘客和飞往美国的航班。
DHS says that this ban was put into place because intelligence suggests that terrorists have perfected their ability to hide explosives in the battery components6 of these electronics.
美国国土安全部表示,实施这一禁令的原因是情报部门认为,恐怖分子将爆炸物隐藏在电子设备电池组件中的能力已经非常娴熟。
Now, Europeans, though, the officials there — they are voicing safety concerns that there will be a large number of electronic devices with lithium-ion batteries in the cargo7 hold.
现在,虽然欧洲官员表达了他们对安全的担忧,但是在飞机货舱里仍会有大量配备锂离子电池的电子设备。
But, the FAA says, the dangers associated with these batteries are reduced because they are spread out in various bags and luggage, and they are not stored together and on top of each other.
但是,美国联邦航空局表示,与这些电池有关的危险已经有所减少,因为电池被分散在不同的包里和行李里,它们并没有被存放在一起,也没有被堆叠。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
3 protocols | |
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划) | |
参考例句: |
|
|
4 compliance | |
n.顺从;服从;附和;屈从 | |
参考例句: |
|
|
5 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
6 components | |
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分 | |
参考例句: |
|
|
7 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|