-
(单词翻译:双击或拖选)
Good news, bad news for the U.S. economy. First the good. The Labor1 Department says initial jobless claims have dropped. This is the number of Americans who are asking the government for help because they've just lost their jobs in layoffs2 or business cutbacks. The latest figure for this is from last week and it's 837,000 people. How can that be good? Well it's a lower number than many economists3 expected and it's the lowest number of initial jobless claims since the coronavirus pandemic struck the U.S. economy in March.
美国经济有好消息,也有坏消息。首先来看好消息。美国劳工部表示,首次申请失业救济金人数有所下降。这是向政府求助的美国人数量,他们因裁员而失去工作,所以向政府求助。上周的最新数据显示,申请人数为83.7万人。这为何会是好消息?因为申领人数比许多经济学家预测的要低,而且这是自3月份冠状病毒疫情重创美国经济以来,首次申请失业救济金人数最低的一次。
So that's a sign. Things could be turning around. Also, consumer confidence, a measure of how Americans feel about the economy is up. The business organization that monitors this says consumer confidence jumped in September by the biggest margin4 since 2003. The index is still lower than it was before the pandemic, but it shows that people feel that the economy and jobs are moving in the right direction. And this can lead them to spend more money driving the economy forward.
因此,这是个信号。形势可能会好转。此外,衡量美国人对经济看法的消费者信心指数也在上升。监测这项数据的商业组织表示,9月份消费者信心指数飙升,创下2003年以来最大增幅。虽然该指数仍低于疫情前的水平,但这表明人们认为经济和就业正在朝正确的方向发展。这可以促使人们增加支出来推动经济向前发展。
Now for the bad news. The airline industry is struggling. American and United, two major players in the industry say they plan to cut a total of 32,000 jobs. Travel restrictions5 and concerns about coronavirus have taken their toll6 on the airlines.
现在来说坏消息。航空业正在苦苦挣扎。美国航空和美联航这两家主要航空公司表示,他们计划削减总共3.2万个工作岗位。旅行限制和对冠状病毒的担忧给航空公司造成了损失。
Members of Congress and the Trump7 Administration have been trying to work out another stimulus8 deal that would involve trillions more in government spending and could include $25 billion in additional assistance for airlines. If that government stimulus bill passes, airline industry executives say that some of the layoffs could be avoided. But we don't know yet if politicians will reach an agreement. The airline industry received $25 billion earlier this year in a stimulus package that passed in March.
特朗普政府的国会议员一直在努力制定另一项刺激方案,该协议将涉及政府开支增加数万亿美元,并可能包括向航空公司提供250亿美元的额外援助。航空业高管表示,如果这项政府刺激法案通过,部分裁员可以避免。但我们尚不清楚政治家是否会达成协议。今年早些时候,航空业在今年3月通过的刺激计划中获得了250亿美元的援助。
It's not the only group that's hurting. With fewer people visiting theme parks and staying at resorts, Disney says it plans to lay off 28,000 people. The U.S. Labor Department's monthly jobs report is due out today. It gives a snapshot of the unemployment rate and the number of jobs added or lost. That could give us more insight on where things stand on the economy.
航空业不是唯一受到损害的领域。由于参观主题公园和入住度假村的人数减少,迪斯尼计划裁员2.8万人。美国劳工部的月度就业报告将于今天公布。该报告会简要介绍失业率和新增或减少就业岗位数量的情况。这可以让我们更深入地了解经济现状。
1 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
2 layoffs | |
临时解雇( layoff的名词复数 ); 停工,停止活动 | |
参考例句: |
|
|
3 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
5 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
6 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|