-
(单词翻译:双击或拖选)
Like the state of Nevada, South Carolina decided1 not to hold a Republican nominating contest this year. All the GOP delegates in those states are expected to be set aside for the incumbent2 Republican President Donald Trump3. But South Carolina did hold a Democratic primary on Saturday and former Vice-President Joe Biden won his first victory. He got just over 48 percent of the vote. U.S. Senator Bernie Sanders from Vermont won about 20 percent and they were the only two candidates awarded delegates from the state.
和内华达州一样,南卡罗来纳州也决定今年不举行共和党提名初选。预计这些州的所有共和党代表都将支持现任共和党总统唐纳德·特朗普。但是,南卡罗来纳州在周六举行了民主党初选,结果显示,前副总结乔·拜登赢得了他的首场胜利。他获得了超过48%的选票。美国佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯赢得了约20%的选票,他们是获得该州代表票数的唯二候选人。
That's really what these races are all about. Whoever wins a majority of a party's delegates in these primaries and caucuses4 is likely to become that party's nominee5 for president. After South Carolina, Senator Sanders leads overall with 56 delegates. Former Vice-President Joe Biden is in second place with 51. Former South Bend, Indiana Mayor Pete Buttigieg was in third place. U.S. Senator Elizabeth Warren from Massachusetts and U.S. Senator Amy Klobuchar of Minnesota rounded out the top five.
这就是这些竞选的意义所在。在初选和党团会议中赢得一个政党多数党代表票数者,才可能成为这个政党的总统候选人。在南卡罗来纳州初选结束后,参议员桑德斯共赢得56张代表票,占据领先地位。前副总统乔·拜登以51张代表票的成绩排在第二位。印第安纳州南本德市前市长皮特·布蒂吉格位居第三位。美国马萨诸塞州参议员伊丽莎白·沃伦和明尼苏达州参议员埃米·克洛布彻进入前五。
But last night Buttigieg became one of the two Democrats6 who suspended their campaigns after the South Carolina primary. This mean they're no longer in the race. The other is former investment manager Tom Steyer who did not win any delegates in South Carolina despite his third place finish there. So there are now six Democrats still in the race.
但昨晚,布蒂吉格宣布停止竞选活动,成为南卡罗来纳州初选之后退出总统大选的两名民主党人之一。这意味着他们不再参加竞选。另一名退出者是前投资经理汤姆·斯泰尔,虽然他在南卡罗来纳州初选中获得第三名,但他没有赢得任何代表票数。因此,目前还有六名民主党人参加竞选。
And tomorrow's a big day in the nomination7 process. It's called Super Tuesday because 14 states and one U.S. territory are all holding contests at the same time. Most of them will be for Democrats and Republicans and they could really help establish a Democratic frontrunner or two while President Trump is all but certain to win for Republicans.
明天是提名进程中的重要日子。这一天被称为“超级星期二”,因为届时将有14个州和一个美国领地同时举行竞选。大多数地区既要举行民主党初选也会举行共和党初选,这将帮助确定一或两个民主党领先者,而特朗普总统则几乎可以确定会在共和党初选中获胜。
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 caucuses | |
n.(政党决定政策或推举竞选人的)核心成员( caucus的名词复数 );决策干部;决策委员会;秘密会议 | |
参考例句: |
|
|
5 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
6 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|